A mostohaanyám titka

Szavazás átlaga: 8.93 pont (166 szavazat)
Megjelenés: 2013. október 11.
Hossz: 37 672 karakter
Elolvasva: 10 180 alkalommal
Fordítás
Eredeti történet
(Minden résztvevő a képzelet szülötte (így nincs vérségi kapcsolat közöttük), a valósággal való bármilyen egyezés a véletlen műve.)
Egy szép, meleg, koranyári nap volt, amelyik egyszerre változást hozott Tom életébe. Amikor a 19 éves fiú hazaérkezett a szakiskolából, először minden olyan volt, mint máskor. Ledobta a táskáját a sarokba, lerúgta a cipőjét, és a konyhába ment, ahol a mostohaanyja – ahogy minden nap – az ebéddel várta. Margit még a tűzhelynél állt és – ahogy máskor is – egy barátságos "Hello! "-val köszöntötte Tomot.
Amint Margit megfordult, hogy az ételt az asztalra tegye, Tomnak elakadt a szava. Lélegzet elállítóan nézett ki a nő. Tomnak kiszáradt a torka. Ő lenne a mostoha anyja?

Valójában mindig is így nézett ki, és valóban az anyja volt. Ám ezen a napon valahogy mégis másnak látta. Margit csodálatos nő volt. Nemrég ünnepelte a 39. születésnapját, de ez a kor egyáltalán nem látszott rajta. Magas volt, vöröses-barnára festett hajjal, csinos arccal és mindig vonzóan öltözött.

Valami egészen különleges alakkal rendelkezett. Margit nagyon karcsú, csaknem sovány volt, de hatalmas mellei voltak. A méretüknél fogva nem meredtek előre, de csak egy kissé lógtak lefelé a nehézkedésnek engedelmeskedve. Tom sohasem figyelt erre különösebben, végülis ő a mostohaanyja volt. Édesanyja röviddel a születése után meghalt. Az apja egyedül nevelte fel, legalábbis a 15. születésnapjáig, amikor megismerte és megszerette Margitot.

Sajnos Margitnak egyedül kellet gondoskodnia magukról, az egy évvel korábban történt halálos balesett óta. Most a 19 éves mostohafiával lakott egy lakásban. Volt valami munkája, amit esténként 8-kor kezdett és csak hajnalban ért haza. Amikor egyszer Tom megkérdezte, hogy meglátogathatja-e, azt felelte, egy bárban dolgozik a szomszéd nagyvárosban és nincs ideje munka közben rá. Ezzel Tom elintézettnek vette a témát.

A barátai mindig irigyelték őt a vonzó mostohaanyja miatt, de számára eddig a napig "csak" az anyja volt. Mielőtt Margit megismerte a férjét, élvezte az életet minden vonatkozásban. Tulajdonképpen nem számolt azzal, amit háziasszonyként és anyaként hozott számára a sors. Tanulmányai alatt a művészetek számos formájába belekóstolt, ami meghatározta az életét és vágyai szerint az akkori jövőjét.
Aztán megismerte a férjét, Tom apját, és tudta, hogy ő élete szerelme. A házasságuk jó volt. Kivételesen jó. A környékükön sokan irigyelték Margitot és Berndet a házasságukért, ami a sok éves közös úton végig épségben maradt.
Ez csak a történet eleje! Érdekel a teljes, 18 oldalas történet? És a több, mint tízezer másik?
VIP-tagsági váltásához válassz az alábbi csomagok közül!
Próbaidős
40 nap
960 Ft
Ezt választom!
telefonhívással
Kezdő
120 nap
2000 Ft */5.2€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
1 hónap
Haladó
180 nap
2760 Ft */7.2€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
2 hónap
A legjobb ár/érték arány!
Profi
365 nap
5380 Ft */14€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
4+ hónap
* 384 EUR/HUF árfolyammal számolva
A szavazáshoz VIP-tagsági szükséges!
Szavazás átlaga: 8.93 pont (166 szavazat)
Rakd a kedvenceid közé!
Oszd meg másokkal is! Facebook Twitter

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
v
vasas62
2024. május 8. 16:05
#31
Nem rossz, folytasd.
1
Ulysses
2020. november 4. 14:30
#30
B...ki, Andreas! Egy 37 ezer karakteres írásban találtál egy kimaradt betűt és ebből arra a következtetésre jutottál, hogy helyesírás tekintetében nem állok a helyzet magaslatán? 😀 Mentségemre szóljon, hogy ez volt az első fordításom, és nem néztem át elégszer.
Amúgy nincs harag, örülök, hogy olvasásra érdemesnek tartottad. 🙂
1
Ez egy válasz Andreas6 2020. július 31. 07:28-kor írt üzenetére.
Andreas6
2020. július 31. 07:28
#29
Az eredeti tele van helyesírási hibákkal - mondod. Te sem vagy a helyzet magaslatán: nem kellet, hanem kelletT, stb.
1
én55
2019. október 6. 14:34
#28
Érdekes egy történet.
1
Bizse42
2018. szeptember 1. 16:58
#27
Kommentek, angol ide , német oda: "Én ettől az írás tartalmától elmentem!"
1
z
zoltan611230
2018. február 8. 08:41
#26
Jó nagyon...
1
cvirag
2016. március 2. 22:35
#25
Egyszer fordítottam, lelkesen és kíváncsian, de aránytalanul sokat szenvedtem vele. Egyszerűbb írni egy újat. Sajnos nem igazán megy az angol nekem sem.
De valaki csak lesz, aki kedvet kap rá. 🙂
1
Ulysses
2016. március 2. 20:11
#24
Nah, akkor bele kell húznom, mert angolt még nem tanultam. 😀 Az eddigi fordításaimnak német az eredetije.
Ezek szerint te már olvastad cvirág? Miért nem fordítod le te? Mondjuk a kezdése nem semmi. Amennyit értek belőle, elég gyorsan a tárgyra tért a szerző.🙂
1
cvirag
2016. március 2. 18:46
#23
Én ezt szeretném, ha karácsonyra lefordítanád. Nagyon fincsi történet.
https://www.literotica.com/s/the-sleepover-15
1
Ulysses
2016. március 2. 17:30
#22
Tisztelt Vakon53!
Tudomásom szerint a az eredeti mű szerzője nem tervezte többrészesre ezt a sztorit. Igazából nem kedvencem a téma sem, ezért én nem vállalkoznék az esetleges folytatás fordítására. Talán karácsonyi ajándéknak majd fordítok nektek (családi sztori kedvelőknek) egy igazán jól megírt családi témájú történetet, de egyelőre mások szerepelnek a közeli terveim között.
1
vakon53
2016. március 2. 13:20
#21
Nem rossz sztori.Folytasd.
1
f
feherfabia
2015. július 29. 06:35
#20
Egész jó!
1
f
fingerlis
2015. június 27. 17:42
#19
igen....!
1
l
listike
2014. szeptember 10. 16:45
#18
Jó volt.
1
z
zoltan611230
2014. február 9. 07:25
#17
Jo.
1
a
A57L
2013. november 27. 05:48
#16
Egész jó.
1
M
Mikey
2013. november 1. 18:58
#15
Nem rossz, de a szerző matekból sem áll a helyzet magaslatán. 😉
1
Ulysses
2013. október 16. 16:34
#14
Sajnos folytatással nem tudok szolgálni, legalábbis eddig az eredeti szerzője nem írt folytatást. Annak ellenére sem, hogy a sztori végét nyitva hagyta. Ha megjelenik a sztori folytatása, akkor sem biztos, hogy lesz elég erőm, türelmem fordítani, mert ezzel a résszel is nagyon megszenvedtem. Tele volt helyesírási hibákkal, a központozást csak hírből ismeri a szerző, helyenként átugrik egyes szám első személybe, máskor meg az időket keveri össze. Pl. az eredeti első mondatában későnyári nap szerepel, míg a záró bekezdésben még előttük áll a nyár.
Viszont találtam más fordításra érdemes történetet is azon az oldalon. Majd igyekszem, bár a családi kategória elég távol áll az én ízlésemtől.
Még valami! Ha nekem kellene pontozni, max 3-at adnék rá. Azt is csak azért, mert nem kevés munka fekszik benne. 🙂
1
Jedi
2013. október 15. 11:05
#13
Remek
1
zsuzsika
2013. október 13. 16:58
#12
Nem rossz sztori.Folytasd.
1