Két anya, két fiú, egy forró éjszaka 2. rész

Szavazás átlaga: 7.66 pont (188 szavazat)
Megjelenés: 2007. szeptember 17.
Hossz: 19 190 karakter
Elolvasva: 17 702 alkalommal
Fordítás
(Minden résztvevő a képzelet szülötte (így nincs vérségi kapcsolat közöttük), a valósággal való bármilyen egyezés a véletlen műve.)
Oh, édes Barbarám. Persze szép nagy faszuk van – nyögdécselt az anyám, miközben már ujjával baszta a pináját.

Igen édesem és kéményen állnak – válaszolta Barbara nyögdécselve.

Az anyám csikló dörzsölése és ujjakkal történő baszása egy hatalmas kielégülésben végződött, teste remegett, a csiklója hatalmasra nőtt és ágaskodott, mint egy kis fasz. Abbahagyta a maszturbálást

Gyertek üljetek le ide a kanapéra – mondta nekünk. Barbara is abbahagyta a maszturbálást, ahogyan a leülést megelőzően álló fasszal megálltunk előttük. Istenem, az ujjairól csöpögött a nedve és pina illat terjengett a nappaliban! Ahogyan leültünk melléjük – Készen vagytok egy jó sexre? – kérdezte anyám. Mindketten akartok belénk hatolni szép álló faszotokkal és baszni, baszva igazi férfivé válni? Mindent megcsinálni velünk és megtanulni a jó baszást velünk, ami hasznotokra válik és imádni fognak Titeket lányok? Kérdezte anyám ördögi mosollyal, Barbara sejtelmesen mosolygott.

Nos, igen, rendben – válaszoltunk bizonytalanul. Az anyám akkor letérdelt Robert és én közöttem és a pinájától nedves, síkos ujjáról a nedveket a makkomra kente, a merev faszomat marokra fogva el kezdte verni azt.

A saját fiam kemény fasza, végre az enyém – mondta rám mosolyogva tovább játszva a farkammal.

Majd amikor érezte, hogy már nagyon lüktet leengedte a fejét és a szájába vitte a faszomat. Először meglepődtem, de nagyon finom és izgató volt, Robert szemei majd kiugrottak a helyükről, ahogy tátott szájjal leste amint a farkam eltűnt anyám szájában, aki hosszában teljesen lenyelte azt a torkáig engedve. Azt csinálta, hogy lenyelte mélyen, majd visszahúzta, kiengedte, csókot lehelt rá, nyelvével végig nyalta, nyálával áztatta a farkam. Ez hihetetlennek tűnt! A nyelve annyira forró és ügyes volt, ahogy engem elnyelt a torkáig és megint vissza. Elkezdtem a fantasztikus élvezettől lihegni, mert azt csinálta amit szeretek, pontosan azt, de mielőtt tele lőttem volna gecivel a száját, kivette a faszom szájából és a figyelmét Robertnek szentelte. A bal kezével, tovább cirógatja a nedves farkamat, a jobb kezébe vette, megmarkolta Robert faszát és a fejével rábukva a szájába fogadta a barna faszt.

Időközben a nagynénim meztelenül állt ott, miközben nézte, ahogy a sógornője szívja a saját fia farkát.

Ez csak a történet eleje! Érdekel a teljes, 9 oldalas történet? És a több, mint tízezer másik?
VIP-tagsági váltásához válassz az alábbi csomagok közül!
Próbaidős
40 nap
960 Ft
Ezt választom!
telefonhívással
Kezdő
120 nap
2000 Ft */5.2€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
1 hónap
Haladó
180 nap
2760 Ft */7.2€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
2 hónap
A legjobb ár/érték arány!
Profi
365 nap
5380 Ft */14€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
4+ hónap
* 384 EUR/HUF árfolyammal számolva
A szavazáshoz VIP-tagsági szükséges!
Szavazás átlaga: 7.66 pont (188 szavazat)
Rakd a kedvenceid közé!
Oszd meg másokkal is! Facebook Twitter

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
T
Tom57
2024. július 5. 04:21
#24
Jó közepes fordítás lett.
1
Éva596
2023. május 19. 16:29
#23
Mint az előző részhez fűzött kommentárom. Kicsi kiegészítve idézetekkel:"gyuri0926 2007. szeptember 19. 07:11th 2000 nem használok fordító programot , csak szótárt."

Akkor ezek melyik szótárral készültek?

"Igen édesem és kéményen állnak – válaszolta Barbara nyögdécselve."

"Mindent megcsinálni velünk és megtanulni a jó baszást velünk, ami hasznotokra válik és imádni fognak Titeket lányok? "

"de a kókadt farkam nyalogatta fölött, továbbra is szívta, nyalta a spermám, végig a faszomról, nyelte az éhes torkával."

'Akkor észrevettem Robertet, akinek tartotta az anyum derekát neki, megdug a farkával, amit egész végig benyomott a segge hosszában. "

Többet nem idézek, azt hiszem ennyi elég, még talán sok is. Ez nem szótár, ez fordító program, átnézés, javítás nélkül. 
Kedves szerkesztők, ez nem azok lejáratása, akik valóban fordítanak, vagy saját fejből írnak történeteket?

 
1
v
vasas62
2023. április 11. 08:09
#22
Sok fiú álma.
1
én55
2022. szeptember 14. 09:04
#21
Sajnos ez sem lett jobb.
1
Andreas6
2019. szeptember 7. 13:05
#20
Bravó, Caligula! Tökéletesen megfogalmaztad azt, amit én is gondolok.
1
a
A57L
2015. július 10. 04:09
#19
Jó kis írás.
1
Caligula
2009. szeptember 23. 07:46
#18
Jani-Jani!Acsarkodva megtámadtál egy másik hozzászólásoddal(tudod!Judit 2.)pedig csak az általad fennen hangoztatott vélemény szabadságommal élek.Avagy ez úgy van,hogy a te véleményed,no meg ami neked tetszik az szabad,a többinek meg kuss?(Mintha itt kishazánkban lenne ennek persze némi hagyománya - ld.még Rákosi és szellemi jogutódai)
Nos,lehet,hogy pl.sihupapa nem fordít(nem tudom),de azért azt ő is láthatja,az összes olyan olvasóval együtt,aki nem funkcionális analfabéta,hogy a fenti írás gyakorlatilag nem magyarul van írva.(Persze magyar szavak halmaza,de nem magyar.)Jogosnak látszik az egyik hozzászóló kérdése a fordító-programról,mert az ingyenes fordító-programok produkálnak,ilyen iszonyatot.Lehet ilyeneket használni,de akkor vegye az illető a fáradságot és írja át magyarra a történetet.Szerintem nem olyan nehéz,némi nyelvi intelligenciával.Ennyit erről.Viszont a megszólalásoddal(és nem csak te!)megint,ama általad megkifogásolt bejegyzésemet,igazoltad!
Amúgy igazán unok már veled(is)foglalkozni,de mindig kiprovokálod,azzal ahogy "osztod az eszet"(ugye pontosan idéztelek?)
Pax vobiscum!
1
jani
2009. szeptember 21. 08:53
#17
sihupapa nagyon igazad van , a fordítás meglehetősen magyartalan . Te már fordítottál jobban ? Hol tudnám olvasni ? Szeretnék végre valamit olvasni Tőled , hol , milyen név alatt találhatóak írásaid ? Öszinte barátod jani
1
sihupapa
2009. szeptember 20. 23:35
#16
jó lenne ha meg tanulnál magyarul!
1
tiborg
2007. szeptember 22. 04:40
#15
jo kis kroki.
1
Torkos
2007. szeptember 21. 17:46
#14
Gyuri! Nincs kommentár......
1
gyuri
2007. szeptember 20. 23:25
#13
Torkos baromi okos vagy , mint a legtöbb magyar, MUTASS EGY FORDÍTÁSODAT ITT !!!
Te még szart sem tudsz , nem , hogy jót, csak magyarázod , hogy kellene szarni , de nem csinálod.Utálom az ilyen kioktató okoskodást , ami nem vezet sehová. Nem kötelező olvasni !!!!!!!
1
Torkos
2007. szeptember 19. 11:22
#12
A fordítás azt jelenti, hogy az adott nyelven is értelmezhetővé teszed a kifejezést. A szó szerinti fordítás néha elképesztő eredményt hozhat. Két ember nem tud két egyforma fordítást csinálni. Ha átérzed a történést, akkor a fordítás olyan lesz mint te. Ha nem érzed át, akkor meg olyan lesz mint ez. A jó gulyás és a rossz gulyás között az a különbség, hogy a jóból élvezet is lesz nemcsak szar. Kedves Novák János! Te tudsz írni, és ezért féltelek. Ha így romlik a teljesítmény, az eredmény az analfabétizmus is lehet. Vigyázz tehát, hogy mit adsz ki a kezedből! A más szarát ajándékozod tovább, ha nem csinálsz belőle jól emészthető anyagot.
1
gyuri0926
2007. szeptember 19. 07:11
#11
th 2000 nem használok fordító programot , csak szótárt.
1
th2000
2007. szeptember 18. 21:12
#10
Milyen fordítóprogramot használsz?
1
Howard
2007. szeptember 17. 17:37
#9
Nekem nagyon bejött, úgy hogy várom a folytatását. Csak azt nem értem, ha ki van írva, hogy forditás, egyesek mért nem látják ezt.
1
masina
2007. szeptember 17. 16:54
#8
nagyon jo szuper....szeretnem en is atelni....
1
masina
2007. szeptember 17. 16:16
#7
nagyon jo szuper....szeretnem en is atelni....
1
Novák János
2007. szeptember 17. 13:38
#6
Torkos megnéztem ? Te viszont nagyon pihensz valamire . mert írni , ide egy darabot sem írtál
1
Novák János
2007. szeptember 17. 13:35
#5
Miért is Crad ?
1