Naplóbejegyzés - Alsónemű nélkül a földalattin
Megjelenés: 2021. szeptember 8.
Hossz: 7 550 karakter
Elolvasva: 679 alkalommal
Fordítás
Eredeti író: Lanadelrye
Eredeti történet
A fordító megjegyzése: Kipróbáltam magamat egy másfajta írás fordításában. Meghaladja a minimális hosszat, nem nagy durranás, de ha lefordítottam, közreadom, hátha örül neki valaki.
Eredeti író: Lanadelrye
Eredeti történet
A fordító megjegyzése: Kipróbáltam magamat egy másfajta írás fordításában. Meghaladja a minimális hosszat, nem nagy durranás, de ha lefordítottam, közreadom, hátha örül neki valaki.
Kézitáskám az ölembe veszem, és azon írom gondolataimat a füzetembe. Nem bánom, hogy rázkódik a metró. Akik nem olyan szerencsések, hogy a kevés ülőhely közül bármelyikre leüljenek, minden gyorsulásnál és fékezésnél kapaszkodniuk kell. Kezem ilyenkor kicsit megcsúszik, denem is szándékozom különösen olvashatóan írni, így sokkal kisebb az esélye annak, hogy valaki véletlenül a vállam fölött átnézzen, és beleolvasson a naplómba.
Ennek a kockázata persze elhanyagolható, hisz mindenki fáradt és letargikus a hosszú munkanap hőségétől. Ezen még az alagút viszonylag húvös menetszele sem változtat. Az a kevéske szellő, amely az ablaküveg tetejénél lévő szellőző-nyíláson bejut a kocsiba, nem képes semlegesíteni a szorosan egymáshoz nyomódó emberek melegével. Mindenki gondolataiba temetkezve áll, vagy ül a helyén, arról ábrándozva a kánikulai nap után, hogy otthon egy hűsitő zuhany után felszisszentsen egy behűtött sort, felfrissítve magát előbb kívül, majd belül, elterülve a hűvös elfüggönyözött szobában, vagy a kert árnyat adó fái alatt, vagy kint az erkélyen.
Az jutott eszembe, hogy kicsit paradox a helyzet. A szerelvényben összezsúfolódva az ember feladja megszokott távolságtartását, hagyja, hogy az intimszféréjéba belépjen a másik ember. Alig tud ellenállni a másik véletlenszerű érintéseiknek és embertársai többé-kevésbé kellemes testszagának. A névtelenség leküzdhetetlen. Nem tudhatod, ki áll melletted? Még a néhány gyorsan elmormogott udvariassági mondatok sem vezetnek beszélgetéshez vagy akár egymás megismeréséhez. Ez az ötlet kíváncsivá tesz. Kik azok az emberek, akik körülöttem állnak? És talán néhányuknak ugyan az a gondolata, mint nekem.
Amikor észreveszem a pillantását, önkéntelenül keresztbe teszem a lábam és kiegyenesedem. A szemem sarkából a velem szemben ülő két férfit kezdtem el stírolni. Az egyik szundikál. A másik tekintete egyértelműen a meztelen combomat firtatja. "Minden férfi disznó! " Csak lassan enged fel a reflexszerű felháborodásom, ahogy leírom, mi jár a fejemben, és helyet ad ennek az új, izgalmas gondolatnak: "Látott valamit?... Tudja?... "
Könnyű, virágos nyári ruhám kényelmetlenül tapad a hasamhoz és a hátamhoz, ezért igazgatom, lazítgatom a tapadását.
Ennek a kockázata persze elhanyagolható, hisz mindenki fáradt és letargikus a hosszú munkanap hőségétől. Ezen még az alagút viszonylag húvös menetszele sem változtat. Az a kevéske szellő, amely az ablaküveg tetejénél lévő szellőző-nyíláson bejut a kocsiba, nem képes semlegesíteni a szorosan egymáshoz nyomódó emberek melegével. Mindenki gondolataiba temetkezve áll, vagy ül a helyén, arról ábrándozva a kánikulai nap után, hogy otthon egy hűsitő zuhany után felszisszentsen egy behűtött sort, felfrissítve magát előbb kívül, majd belül, elterülve a hűvös elfüggönyözött szobában, vagy a kert árnyat adó fái alatt, vagy kint az erkélyen.
Az jutott eszembe, hogy kicsit paradox a helyzet. A szerelvényben összezsúfolódva az ember feladja megszokott távolságtartását, hagyja, hogy az intimszféréjéba belépjen a másik ember. Alig tud ellenállni a másik véletlenszerű érintéseiknek és embertársai többé-kevésbé kellemes testszagának. A névtelenség leküzdhetetlen. Nem tudhatod, ki áll melletted? Még a néhány gyorsan elmormogott udvariassági mondatok sem vezetnek beszélgetéshez vagy akár egymás megismeréséhez. Ez az ötlet kíváncsivá tesz. Kik azok az emberek, akik körülöttem állnak? És talán néhányuknak ugyan az a gondolata, mint nekem.
Amikor észreveszem a pillantását, önkéntelenül keresztbe teszem a lábam és kiegyenesedem. A szemem sarkából a velem szemben ülő két férfit kezdtem el stírolni. Az egyik szundikál. A másik tekintete egyértelműen a meztelen combomat firtatja. "Minden férfi disznó! " Csak lassan enged fel a reflexszerű felháborodásom, ahogy leírom, mi jár a fejemben, és helyet ad ennek az új, izgalmas gondolatnak: "Látott valamit?... Tudja?... "
Könnyű, virágos nyári ruhám kényelmetlenül tapad a hasamhoz és a hátamhoz, ezért igazgatom, lazítgatom a tapadását.
Ez csak a történet eleje! Érdekel a teljes, 4 oldalas történet? És a több, mint tízezer másik?
VIP-tagsági váltásához válassz az alábbi csomagok közül!
Próbaidős
40 nap
960 Ft
Ezt választom!
telefonhívással
Kezdő
120 nap
2000 Ft
*/5.2€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
1 hónap
1 hónap
Haladó
180 nap
2760 Ft
*/7.2€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
2 hónap
2 hónap
A legjobb ár/érték arány!
Profi
365 nap
5380 Ft
*/14€
Ezt választom!
bankkártyával
ingyen:
4+ hónap
4+ hónap
* 384 EUR/HUF árfolyammal számolva
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Szóval minket, olvasókat tesztelt a fordító. Nem kellett volna...
Viszont, ha ilyen nagy energia 'szexesíteni' egy mesét, megtartva a mese szabályait, akkor egyszerűbb kitalálni egy történetet, és azt felruházni mese-fordulatokkal.
Amikor fordítottam, és a végére értem, akkor eszméltem rá, hogy gyenge.
Talán sajnáltam a ráfordított energiát, és bekönyörögtem.
Ha vannak gyengébb írások, akkor könnyebb egy ennél jobbat "feldicsérni." Arra gondolok, jó és jobb írások jelennek meg, és szívem szerint bíztatásként mindig sok csillagot adnék, mert látom, hogy dolgoztak vele.
De rá kellett jönnöm arra is, hogy a csillag, (itt) nem referencia. Talán, ha olvasottabb lenne.
Egyébként volt már rá példa, hogy lefordítottam valamit, és nem adtam le.