Josephine Mutzenbacher visszaemlékezései 1-2. rész
Megjelenés: 2021. március 31.
Hossz: 8 943 karakter
Elolvasva: 1 507 alkalommal
Fordítás
Eredeti történet
The Memoirs of Josephine Mutzenbacher - Felix Salten 1906-ban írta. Azóta többször lefordították, de szükség van egy aktuális nyelven megfogalmazott változatra. Többször meg is filmesítették a '70-es, '80-as években.
Eredeti történet
The Memoirs of Josephine Mutzenbacher - Felix Salten 1906-ban írta. Azóta többször lefordították, de szükség van egy aktuális nyelven megfogalmazott változatra. Többször meg is filmesítették a '70-es, '80-as években.
Fordítás
Eredeti történet
The Memoirs of Josephine Mutzenbacher – Felix Salten 1906-ban írta. Azóta többször lefordították, de szükség van egy aktuális nyelven megfogalmazott változatra. Többször meg is filmesítették a '70-es, '80-as években.
Eredeti történet
The Memoirs of Josephine Mutzenbacher – Felix Salten 1906-ban írta. Azóta többször lefordították, de szükség van egy aktuális nyelven megfogalmazott változatra. Többször meg is filmesítették a '70-es, '80-as években.
1. Fejezet
Azt mondják, a kurvák vén vallásos vénasszonyokként végzik, az esetemben ez nem igaz. Fiatalon kezdtem. Sok mindent megtapasztaltam a hosszú évek során, amit egy nő valaha is megélhet, minden lehetséges helyen, ágyban, asztalon, padon, falnak dőlve, füvön, sötét kapualjban, magán-lakáson, vonat-fülkében, panzióban, vagy börtönben, és csöppet sem bánom. A szex élvezete hamar elmúlt. Gazdag, kiégett, és gyakran nagyon magányos vagyok. Meg sem fordul a fejemben, hogy bármit is megbántam volna.
Kizárólag tökéletes testemnek köszönhettem a nyomorból és a kilátástalanságból való megmenekülésemet. Gyermekkori tapasztalataim és szexuális szenvedélyem korai felébredése nélkül valószerű egy szegényház nyomorultul, vagy cseléd-munkába belerokkanva végeztem volna. Mindkettőt megúsztam. Kurvaként tanulhattam és találkozhattam tetterős, tehetős férfiakkal, és válhattam nyitott gondolkodásúvá. Nem szeretném lekicsinyelni, de megúsztam a minden kitörési lehetőség nélküli, alacsony sorú, tudatlan paraszti létformát is.
Az kedves olvasó által is talán, annyira lebecsült prosti létemnek köszönhettem, hogy más fényben látom ma a világot. Azért írom ezt a visszaemlékezést, hogy igazoljam a kedves olvasó azon elképzeléseit, mely körülmények vezettek ide, és azért, hogy előzzem magányom óráit, hiszen be jó is ezekre a dolgokra visszaemlékezni. Sokkal jobbnak tartom, mintha egy monoton és fárasztó élet-gyónást tennék egy papnak. Persze elképzelem milyen frivol helyzet is lehetne.
Úttörő jellegű ez az életrajz, amelyet most a kedves olvasó a kezében tart. Általában lehetetlen, hogy egy könyv teljes részletességében leírja a tényeket, de jószolgálati tettnek tartom, hogy leleplezzem az úgynevezett kifinomult, gazdag emberek világát, akik nem álltalanak szegény, rosszhelyzetben lévő leányokat mindenfajta, legszégyenteljesebb, és legmocskosabb cselekedetekre kényszeríteni.
Ez csak a történet kezdete, még 5 oldal van hátra!
Érdekel a teljes történet és a több, mint tízezer további?
Érdekel a teljes történet és a több, mint tízezer további?
Regisztrálj VIP-fiókot!
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
… bár azt hiszem, kicsit másképpen írtam volna meg, jobban, rosszabbul nem kérdés. Nekem azért lett volna jó, mert gyakoroltam volna a fordítást, de így legalább más fordításokkal foglalkozhatom. Van elég. Sajnos volt olyan, amit 1 nap után abba hagytam, mert -- szerintem -- színvonaltalan.
Gondolkodom azon, hogy a fenti szöveget kicseréltetem egy hasonlóra, hogy ne legyen senkiben szálka.
Aki szeretné a történetet olvasni, annak tényleg tudom ajánlani a már megjelent szöveget.
https://www.torte-net.hu/tortenet/4481-Egy-kis-becsi-kurva-emlekezesei-1-resz
Mégegyszer elnézést kérek mindenkitől, aki beleélte magát, … nem találtam meg a 13 évvel ezelőtt megjelet történetet korábban.
Egyébként az Admin jelezte is, hogy elfogadták az írást, de további írásokat ezzel kapcsolatban nem áll módjukban befogadni.
Mindenkitől elnézés kérek, azt hiszem itt a történet vége.
Erre gondoltál. Jó lesz, érzem. 😉
Ha ismerős az attól van, hogy valóban "ponyvában" többször megjelent, különböző nevek alatt. Én az angol változatból fordítom (most), de az eredeti a "Die einer Wienerischen Dirne von ihr selbst erzählt. Ungekürzter Nachdruck der Erstausgabe aus dem Jahr 1906 SCHNEEKLUTH" címmel jelent meg. Sajnos a jelenlegi irodalmi német nyelvtől messze áll, ezért nagyon nehéz fordítani. Ezért is választottam az Angol változatot.
(az előbbbi krix-krax a copy/paste-ből jött.)