Kalimastro

Fordította:
Szavazás átlaga: 8.72 pont (81 szavazat)
Megjelenés: 2013. június 24.
Hossz: 60 oldal
Elolvasva: 5 930 alkalommal
Szavazáshoz lépj be a fiókodra (vagy a VIP-kódodra)!
Szavazás átlaga: 8.72 pont (81 szavazat)
Rakd a kedvenceid közé!
Oszd meg másokkal is! Facebook Twitter

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
a
angel234
2020. október 22. 01:56
#28
Ez nagyon jó lett.
1
én55
2019. december 25. 08:41
#27
Nagyon jó lett 10 pont.
1
R
Rinaldo
2015. május 2. 08:49
#26
Szuper jó.
1
r
rockycellar
2015. május 2. 06:53
#25
10 pont
1
zsuzsika
2015. február 6. 07:17
#24
Jó grafika.Kicsit tényleg vontatott lett.
1
f
feherfabia
2014. július 19. 06:42
#23
10P
1
p
papi
2013. augusztus 3. 07:55
#22
Dúrva, de jó
1
g
gaborthefirst
2013. július 13. 09:39
#21
Intimate Memories Rejtett Emlékek címmel fent van már az oldalon. Két részes és SandWorm fordította le. 🙂
1
daryoon
2013. július 11. 10:43
#20
Macsek2: Nem láttam én azt már (akár egy részletét is) errefelé? Mindenesetre, ha még sincs fent, akkor egyszer nekiveselkedem majd. Most épp a Crime Smashers első füzetén dolgozom. 🙂
1
macsek2
2013. július 3. 12:49
#19
Ezen képregény alkotójának létezik egy ugyan ilyen jó képregénye intimate memories címmel kérdés lesz-e valaki olyan türelmes mint daryoon hogy lefordítsa és feltegye hogy magyarul is élvezhessük nekem nagyon sok munka lenne így nem válallkozok rá
1
s
sipospista
2013. július 1. 21:23
#18
szuper megy a pont
1
g
gaborthefirst
2013. június 26. 22:06
#17
daryoon: csak csínján az érzelmekkel, mert az 'alvilágban' a vesztedet okozhatják... 🙂
1
daryoon
2013. június 26. 06:19
#16
Hű, srácok... meghatódtam. 🙂 A szöveg egyébként az angol verzióban is ennyire alpári volt, amit sajna nem tudtam máshogy fordítani, mert egyszerűen furán jött volna ki. Örülök, hogy ennyire tetszik nektek. Most pedig felbuzdulva a sok pozitív energiától, visszatérek a gengszterek világába, a Bang Bang képregényhez. 😀
1
g
gaborthefirst
2013. június 25. 23:18
#15
Clee Max: persze, - ha nem is a közízlés szerint, de - objektíven nézve alpári egyes szereplők stílusa, de szerintem ők a valóságban is pont ilyenek lennének, és éppen ettől kiváló ez a képregény, mert hiteles a karakterek ábrázolása, életszagú az egész ahogy van. Az élet meg ilyen, ennyi. 🙂 Pl az, amikor Kalimastro ringyózza a nőket nekem nem tetszik, sem az életfelfogásával nem tudok és nem is akarok azonosulni, de a tökéletesen ábrázolt közönségességéből látszik, hogy ő, egy kisstílű szélhámos hogyan vélekedik az életről. És a többi karakter is hasonlóan nagyon-nagyon jól lett megjelenítve. Szerintem ez azért lehet, mert Ferocius, a rajzoló, vagy inkább művész nagyon igényes a munkáira, axelley mondta, hogy jellemző rá, hogy évekig készíti egy-egy művét, mert minden szempontból maximalista, így sokat tököl a történetein, a képeket pedig festi, nem rajzolja. Hát igen, szerencsére vannak még akik komolyan veszik amit csinálnak.
A fordítást daryoon 'követte el', és ő mindíg hű az eredeti szöveghez, már ha az angol nyelvű verziót lehet eredetinek nevezni, ez is ki tudja már hányadik fordítás ... Mégis, annak ellenére, hogy 'hozott anyagból dolgozik' daryoon remek szóhasználattal és fogalmazással a sztorihoz, a képekhez és a karekterekhez stimmelő szövegeket szokott írni, ahogy most is. Én nagyon szeretem a munkáit.
Üdv!
1
C
Clee Max
2013. június 25. 22:03
#14
ne érts félre, ez nem szubjektív vélemény volt...nekem sincs bajom vele....de ez ugye alpári... ez a közízlés alapján tény🙂 az, hogy a karakterhez illik-e, az egyéni megítélés...nekem is tetszik...én csak arra voltam kíváncsi, hogy az eredetiben is ezt hozta-e, vagy a fordító javította a szájíze szerint🙂
1
g
gaborthefirst
2013. június 25. 19:08
#13
Clee Max: véleményem szerint a szöveg, tartalma és stílusa is a karakterek jelleméhez és a történésekhez remekül passzol, ebben az összefüggésben nem alpári, sőt kifejezetten találó daryoon szóhasználata és fogalmazása. Szerintem ettől a belevaló lánytól marha hülyén nézne ki a "még sose szartam ekkorát" gondolat helyett más, pl "úgy vélem, hogy életem során még soha nem esett ilyen jól kiürítenem a szilárd halmazállapotú felesleges és káros anyagokat a szervezetemből" 🙂 Ez a képregény így jó. Szerintem.
1
C
Clee Max
2013. június 25. 11:06
#12
néha kicsit alpári a fordítás, nem tudom az eredeti is olyan lehetett, hogy, még sose szartam ekkorát, stb...de...ha igen, ha nem az ilyen történetekért érdemes feljönni ide. Igényes, hosszú, olvasmányos, minden van benne; erotika, sztori, érdekes karakterek...szóval szeretem az ilyesmit...mégha a rajzolása nem is tetszik különösebben, a történet minősége bőven viszi. Talán csak 3 hasonló típusú történetet olvastam itt...azokat is szeretem nagyon...szóval bravo...jó választás volt!
1
T
Törté-Net
2013. június 25. 08:31
#11
Felkerült pár oldal javított verziója is. 🙂
1
daryoon
2013. június 25. 07:46
#10
Örülök, hogy tetszett. A javításokat elküldtem.
1
g
gaborthefirst
2013. június 24. 23:47
#9
Zseniális!!! Ferocius engem teljesen elvarázsolt 🙂 Sokkal több ilyen képregény kéne, mert ez egyszerre eredeti, mozgalmas, izgalmas, humoros, szexi ... CSÚCS JÓ! A képek csodálatosak, ez egy igényes művészi alkotás. Még ilyet daryoon! A fordítás és a beírás minőségi munka, tökéletesen élvezetessé tetted ezt a remekművet, nagyon jól szórakoztam, kösz a kellemes perceket! (Ja, szerintem nem az 56., hanem 26. oldalon maradt egy lefordítatlan mondat.) Bazi nagy 10 pont, üdv!
1