Kim Fuckable

Fordította:
Szavazás átlaga: 7.17 pont (65 szavazat)
Megjelenés: 2013. április 4.
Hossz: 13 oldal
Elolvasva: 5 095 alkalommal
(Minden rajzolt résztvevő csak a képzelet műve és betöltötte 18. életévét.)
Szavazáshoz lépj be a fiókodra (vagy a VIP-kódodra)!
Szavazás átlaga: 7.17 pont (65 szavazat)
Rakd a kedvenceid közé!
Oszd meg másokkal is! Facebook Twitter

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
én55
2019. december 20. 00:09
#21
Jó a kidolgozás, tetszik a téma.
1
a
A57L
2017. szeptember 16. 03:41
#20
Remekmű.
1
s
seft
2013. augusztus 21. 15:10
#19
nemrosz
1
axelley
2013. június 23. 19:40
#18
kalaco: Ez nem vitatkozás.(vagy annak tűnt) Akkor elnézésedet kérem.
Te meg szólítottál (képregények tetszenek főleg amiket daryoon csinál.)
Én válaszoltam. Ez két értelmes ember beszélgetése két témáról.
Első képregény technikája: én erre válaszoltam.
Második a képregény mit sugall érzelmileg. erre nem válaszoltam, mert ebben igazad volt ezt azért nem hoztam fel. És abban is, hogy lehetne több ilyen képregény, mint az a sok vérfertőzéses történet.
1
k
kalaco
2013. június 23. 12:59
#17
axelley: Nem azt mondom, hogy nincs igazad csak azt írtam le amit a kép nézése és a szöveg olvasása közben lelehet vonni következtetés képpen. Tehát én ezt éreztem közben és nem akarok veled vitatkozni. Csak amit leírtam az a legésszerűbb.
1
axelley
2013. június 22. 23:55
#16
T. kalaco: Első, ha láttál több képregény látnád, hogy a gondolat buborékot mindig felhőcskének vagy hasonlónak ábrázolják.
A szöveget meg mindig egy nyúl farknyi részel a szereplőhöz húzva mutatják. Szövegbuborék mérete nem befolyásolja, hogy beszélget, vagy gondol-e a szereplő. Nekem nem hiszel
goggle/hálozsák képregény/Képregények készítése
Ez persze változhat, hogy milyen régióban van a képregény.
A művész meg nem szöveges képregényekben utazik, hanem ART képekben, vagy szövegnélküli képregényekben.
1
k
kalaco
2013. június 22. 23:37
#15
axelley: Szerintem a magyar szöveg pont így jó. Az illattal kapcsolattal nem kell változtatni a szövegen. Az úgy jön ide, ha megnézed a képet akkor láthatod az anya Kim ölében ül és akaratlanul is érzi az illatát. És az a szövegbuborék azért pici mert az csak a gondolata. Kim szövege is jó mert furcsálja, hogy az anya az ölébe ült. És az anya szövegével sincs semmi gond mert az arra utal, hogy gondolatát visszaterelje az eredeti beszélgetésre vagyis az implantátumra mert már rég a vágyain járt az esze. Vagyis azon milyen dögös a lánya Kim.
Nekem nagyon tetszett a történet és sok ilyen szeretnék még látni. Csak így tovább daryoon.
1
r
rockycellar
2013. május 20. 09:32
#14
Remélem annyi része lesz mint a mesének
1
B
Bikmakkocska
2013. május 4. 11:34
#13
Zöld cici, ez érdekes. Egyébként nem rossz.
1
s
sipospista
2013. április 8. 10:35
#11
nem rossz
1
axelley
2013. április 5. 17:57
#10
Találkoztam olyan szöveggel, más képregénynél, hogy egy kiellégületlen nő szövege:-"és még mindig kanos vagyok"
A párom , majd behallta röhögésbe-"Egy nő tutti nem mond ilyet"
Néha muszály a szövegbe bele nyúlni.(sajnos)
1
daryoon
2013. április 5. 12:17
#9
axelley: Igen, mondjuk az eredeti szöveg sem túl jó, talán jobb lett volna, ha élek a fordítói szabadsággal, és az eredeti mondanivalót megtartva, néhány helyen átírom a szöveget. 🙂
Egyébként utólag beleolvasva, jó pár részen teljesen magyartalanok maradtak a mondataim, amik azért nem jellemzőek rám. Szóval ezeket majd javítanom kell, meg legközelebb jobban figyelni az ilyen hibákra.
Egyébként nem bántódtam meg, sőt, nagyon örülök az építő jellegű hozzászólásoknak. 🙂
1
axelley
2013. április 5. 08:17
#8
daryoon: Az angol szöveg sem egy nagy eresztés. Én az eredetire gondoltam. Nem a magyarításra. Szöveg az hű maradt az angolhoz.
De visszaolvasva szerinted nem furcsa egy picit: 3.kép
Anya: Implantátum?
Kim:Öö..anya?!
Anya:Jó illatod van.
Anya:ÖÖ...NA...
Hogy jön ide az illat, ha mellnagyobbításról beszélnek.
És a történet teli van ilyen párbeszédekkel. Felesleges szöveggel, mintha csak oda büfögte volna a szerzője.
Többi munkád tetszet azt meg a pontozásban adtam nem szóban.
1
daryoon
2013. április 4. 20:18
#6
Köszönöm, Leona! 🙂 A szöveg lehet, hogy kusza, bár igyekeztem a tőlem telhető legjobban magyarosítani. S igazad van axelley, hogy van hová fejlődnöm. 😀
1
Leona
2013. április 4. 14:28
#5
Nekem tetszett. Ez is és a Kim Possible is jól sikerült, legalábbis szerintem.🙂
1
macsek2
2013. április 4. 07:26
#4
kattints rá a körben lévő 4 irányba mutató nyílra és fel nagyítja a kép alján találod a képregény egyébként jó nekem is megvan csak még nem fogtam hozzá hogy lefordítsam így már nem is fogok
1
axelley
2013. április 4. 07:18
#3
Szerintem meg jó a betü méret, inkább kusza a szöveg. Mondjuk az eredeti sem egy nagy eresztés.
1
z
zsorzs29
2013. április 4. 06:47
#2
Nekem olvashatatlan,túl kicsik a betűk.
1