Perverz anya és fia

Fordította:
Szavazás átlaga: 8.55 pont (110 szavazat)
Megjelenés: 2012. augusztus 13.
Hossz: 24 oldal
Elolvasva: 11 026 alkalommal
(Minden rajzolt résztvevő csak a képzelet műve és betöltötte 18. életévét.)
(Minden résztvevő a képzelet szülötte (így nincs vérségi kapcsolat közöttük), a valósággal való bármilyen egyezés a véletlen műve.)
Szavazáshoz lépj be a fiókodra (vagy a VIP-kódodra)!
Szavazás átlaga: 8.55 pont (110 szavazat)
Rakd a kedvenceid közé!
Oszd meg másokkal is! Facebook Twitter

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
a
angel234
2021. május 10. 05:09
#28
Középszerű lett.
1
én55
2019. október 13. 12:44
#27
ez igen 9 pont
1
j
janics
2018. november 2. 19:43
#26
Nagyon jó.
1
a
A57L
2017. május 3. 02:01
#25
Szép,de nem tetszett.
1
f
feherfabia
2014. június 3. 05:28
#24
8P
1
Tivadar
2013. október 30. 14:19
#23
Brutál! :-(
1
B
Bikmakkocska
2013. február 7. 10:25
#22
Ez beteg.
1
s
sipospista
2012. október 8. 18:04
#21
ez nagyon ottvan..szuper lett !!folytatás van??
1
piro01
2012. augusztus 15. 18:06
#20
De még egyszer mondom szép ez a munka ,jól sikerültek a maszkolások szinte észrevehetetlenek a grafikai változások. Tegnap meg kerestem az "eredeti" képregényt kíváncsiságból.
Én csak örülök neki hogy van más ember is aki rászánja az idejét hogy minél jobb munkát adjon ki a kezéből...bevallom nekem a grafika jobban megy mint a fordítás.
1
piro01
2012. augusztus 15. 17:59
#19
Ez igaz ott a pont, de ha a mondat túl "hosszú" akkor a kis betűméret sem jó megoldás, mert akkor a szöveg lesz olvashatatlan ..., sajnos már jártam így . Megtetszett egy képregény már el is kezdtem lefordítani ,mikor jött a probléma maga a képregény volt kis mérettel beszkennelve ezért a buborékok is kicsik voltak ... megpróbáltam belepasszírozni a szöveget de mindig kibujt valamelyik vége, mikor meg a "szöveget" betű méretett állítottam, akkor annyira kicsik lettek hogy nem lehetett normálisan elolvasni.

🙂

Meg nem akarok szőrszál hasogató lenni ,de itt is kilógtál a kis egyszavas bubikból.
Pl.: 18.lap,felső sarka a "DOBOG, CSATT!" buborékok.
Én ezekre gondoltam ...habár lehet hogy szándékosan csináltad így .

🙂 BOCSI ! 🙂
1
Mangaman
2012. augusztus 14. 23:32
#18
axelley: Microsoft Paint-ben sehogy sem tudsz montírozni, mivel az nem kezeli a rétegeket. Csak az eredetire való "ráfestéssel" törölheted azt, vagy rajzolsz egy akkora méretű fehér téglalapot, és arra írod a szöveget.
A különböző fordítások 90%-a ún. rewrite, azaz újraírás: a "fordítónak" fingja sincs a nyelvről, csak ír hozzá valami kamu sztorit. Az általam és asszonykám által tolmácsolt anyagok mindegyike az eredeti kiadványból van fordítva- a mangák japánból, a Lara Jones spanyolból, a Díva franciából, stb. Persze nagy előny, hogy mi ketten összesen hat nyelven olvasunk (hogy beszélnénk, azt túlzás). Igyekszünk szöveghűek lenni, bár az érthetőség vagy a szóviccek kedvéért néha át kell faragni az eredetit. A most készülő Janice Szenvedései 2. részében pl. a német szöveg sokkal érdekesebb és izgalmasabb, mint az eredeti, így ott azt veszem alapul.

piro01: Miért takarjam ki a képeket a buborék megnövelésével, mikor a betűméret csökkentésével és a szövegdoboz átméretezésével tökéletesen hozzá lehet igazítani a fordítást a bubihoz?
1
axelley
2012. augusztus 14. 15:49
#17
Ja ezt elfelejtettem vissza másolni: 2K én is ebbe ütköztem bele hidd el, fordítás még oké, de amikor hentai –nál , de a nyugati képregénynél is ugyan ahhoz a történethez 3 verzióval találkoztam. Aztán mind 3- ból 1-2 szöveget fordítottam le, barátnőm csak röhögőt. Pl.1- „Ah Ah ez-az” 2-„Ez az anya!” 3-Meg kúrlak anya! Aztán ennyivel elintézték történet meg le volt szarva.
1
piro01
2012. augusztus 14. 15:44
#16
Mangaman, ha kilóg a szöveg akkor mért nem növeled meg a buborékot ? Én azt szoktam.... épp csak annyira hogy a szöveg elférjen, vagy ha Photoshop-ot használsz akkor , Új réteg/fehér szín + ecsetek közül az éles körvonalú kör ecset, ezzel megrajzolod az új buborékot és a keverési beállítások között van olyan hogy körvonalazás ott megadhatod a buborékod vonal vastagságát. "Én ezt a technikát használom."
1
axelley
2012. augusztus 14. 15:34
#15
Mangaman:kösz az oldalt át olvasom, majd a hétvégén a barátnőmmel.
Betűtipusok: http://www.dafont.com/ (amit tudok, hogy Paint és a Microsoft Office Word ki egészíti) majd nem minden programhoz jó.
Próbáltam Adobe Photoshop-al dolgozni legalább is a 30 napos próba verzióval, de komolyabb, vagy aki jól ismeri a programot annak jó ez, de én vért izzadtam rajta aztán hagytam az egészet egyszerű munkákhoz túl bonyolult program (szerintem) így maradtam meg a "Paint"- nél.
Meg mondom őszintén nekem csak azzal volt problémám, hogy ha "karakterbe bele log az angol szöveg, szépen hogyan lehet eltűntetni. mert az nem zavar, ha a környezetbe van, de magában mondjuk a sex kép ben az igen.
1
2K
2012. augusztus 14. 13:27
#14
Mangaman, most vegyem magamra a Comic Sans-os részt? :( Btw, ha mondtok másik használható betűtípust, beccsszó váltok arra 🙂

Én igyekszem korrektül fordítani, de sajnos van amikor sem a nyelvtani rövidítés, sem a kisebb betűméret nem opció, így hát volt, hogy kilógott a szöveg. :(
Buborékokat nem rajzolok, azzal dolgozom ami van.
1
Padawan001
2012. augusztus 14. 11:49
#13
Egyre jobban kezdem azt hinni, hogy csak én dolgozom elképesztően egyszerűen.
Sokaknál elég komoly fordítási munkákat olvasok.
Ellenben nálam ez úgy működik, hogy az angol szöveget törlöm, majd a magyart oda illesztem be.
Persze a lehető legjobban magyarosítva.
Illetve én Paint-ban dolgozom, ami nekem tökéletesen megfelel.
Lehet most nevetség tárgya leszek, de lehet írni akármit, nekem így jó fordítani. 🙂
1
Mangaman
2012. augusztus 14. 11:09
#12
axelley: neked is a mangaszerkesztes.blogspot.hu-t ajánlom.
A "komolyabb program" kérdésre a válasz nagyon egyszerű: Adobe Photoshop. Lehet kínlódni GIMP-pel, PaintShop Pro-val, Manga Studio-val, urambocsá' Painttel is-de minek, ha ott van a legjobb?
Ezen az oldalon is látok borzalmas munkákat: óriási Comic Sans (fúj!) betűkkel tele*****a a szövegbuborékot, ha kilóg belőle, hát kilóg! Kisebbre állítani a betűméretet, vagy valami igényesebb betűtípust használni? Még mit nem! Ez nem a technikai tudáson múlik, csak az igényességen.
1
axelley
2012. augusztus 14. 07:33
#11
Mangaman: nem csak programtól függ, de a forrásanyagot honnan szerzed, be sokat befolyásolja a kép és szöveg minőséget. Sokan találkozhattak avval is, hogy egy képregény történethez (főleg hentai-nál találkoztam vele) Más-más szöveg volt, vagy más levegő buborékkal csinálták, mint az eredeti.
Viszont ez engemet is érdekel kinek mi a komolyabb program?
Sokat szenvedtem én is a levegő buborékokkal. Főleg ha a szöveg egyszerre a kép re van rá írva.
Meg próbáltam én is mindennel, de csak szörnyűség lett belőle.
1
Mangaman
2012. augusztus 13. 23:53
#10
A "cenzúrátlanítás" az én érdemem, a japánból fordítás Erikáé (bár használtuk az angolt is).
ChoZen, a technikai dolgokban ajánlom a mangaszerkesztes.blogspot.hu oldalt!
1
piro01
2012. augusztus 13. 20:56
#9
Sok idő és türelem .... na most komolyan. 🙂
1, Egy jobb típusú grafikus program.
2, Képzelő erő. Vajon mi lehetett az adott szöveg helyén ?
Úgy értem hogy (tárgy,fal,bútor.... vagy csak sima háttér )ha úgy kívánja a helyzet akkor újra rajzolni "klónozni" a hátteret.
3, A kijavított területre (háttérre) beírni az új szöveget.
Végül is a képre írsz rá.
" Egyszerűbben 2 módot javaslok, 1. hogy egy semleges közeggel eltakarod a fordítani kívánt szöveget és a takarásra írsz rá egy kicsivel nagyobb betűtípussal. 2 újra alkotod a hátteret rajzolással vagy klónozással ez a szebbik megoldás , ja és persze a megfelelő szöveg illetve annak körvonalazása vagy árnyékolása."

Remélem tudtam segíteni.
1