Perverz anya és fia
Fordította:
Megjelenés: 2012. augusztus 13.
Hossz: 24 oldal
Elolvasva: 11 026 alkalommal
(Minden rajzolt résztvevő csak a képzelet műve és betöltötte 18. életévét.)
(Minden résztvevő a képzelet szülötte (így nincs vérségi kapcsolat közöttük), a valósággal való bármilyen egyezés a véletlen műve.)
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Én csak örülök neki hogy van más ember is aki rászánja az idejét hogy minél jobb munkát adjon ki a kezéből...bevallom nekem a grafika jobban megy mint a fordítás.
🙂
Meg nem akarok szőrszál hasogató lenni ,de itt is kilógtál a kis egyszavas bubikból.
Pl.: 18.lap,felső sarka a "DOBOG, CSATT!" buborékok.
Én ezekre gondoltam ...habár lehet hogy szándékosan csináltad így .
🙂 BOCSI ! 🙂
A különböző fordítások 90%-a ún. rewrite, azaz újraírás: a "fordítónak" fingja sincs a nyelvről, csak ír hozzá valami kamu sztorit. Az általam és asszonykám által tolmácsolt anyagok mindegyike az eredeti kiadványból van fordítva- a mangák japánból, a Lara Jones spanyolból, a Díva franciából, stb. Persze nagy előny, hogy mi ketten összesen hat nyelven olvasunk (hogy beszélnénk, azt túlzás). Igyekszünk szöveghűek lenni, bár az érthetőség vagy a szóviccek kedvéért néha át kell faragni az eredetit. A most készülő Janice Szenvedései 2. részében pl. a német szöveg sokkal érdekesebb és izgalmasabb, mint az eredeti, így ott azt veszem alapul.
piro01: Miért takarjam ki a képeket a buborék megnövelésével, mikor a betűméret csökkentésével és a szövegdoboz átméretezésével tökéletesen hozzá lehet igazítani a fordítást a bubihoz?
Betűtipusok: http://www.dafont.com/ (amit tudok, hogy Paint és a Microsoft Office Word ki egészíti) majd nem minden programhoz jó.
Próbáltam Adobe Photoshop-al dolgozni legalább is a 30 napos próba verzióval, de komolyabb, vagy aki jól ismeri a programot annak jó ez, de én vért izzadtam rajta aztán hagytam az egészet egyszerű munkákhoz túl bonyolult program (szerintem) így maradtam meg a "Paint"- nél.
Meg mondom őszintén nekem csak azzal volt problémám, hogy ha "karakterbe bele log az angol szöveg, szépen hogyan lehet eltűntetni. mert az nem zavar, ha a környezetbe van, de magában mondjuk a sex kép ben az igen.
Én igyekszem korrektül fordítani, de sajnos van amikor sem a nyelvtani rövidítés, sem a kisebb betűméret nem opció, így hát volt, hogy kilógott a szöveg. :(
Buborékokat nem rajzolok, azzal dolgozom ami van.
Sokaknál elég komoly fordítási munkákat olvasok.
Ellenben nálam ez úgy működik, hogy az angol szöveget törlöm, majd a magyart oda illesztem be.
Persze a lehető legjobban magyarosítva.
Illetve én Paint-ban dolgozom, ami nekem tökéletesen megfelel.
Lehet most nevetség tárgya leszek, de lehet írni akármit, nekem így jó fordítani. 🙂
A "komolyabb program" kérdésre a válasz nagyon egyszerű: Adobe Photoshop. Lehet kínlódni GIMP-pel, PaintShop Pro-val, Manga Studio-val, urambocsá' Painttel is-de minek, ha ott van a legjobb?
Ezen az oldalon is látok borzalmas munkákat: óriási Comic Sans (fúj!) betűkkel tele*****a a szövegbuborékot, ha kilóg belőle, hát kilóg! Kisebbre állítani a betűméretet, vagy valami igényesebb betűtípust használni? Még mit nem! Ez nem a technikai tudáson múlik, csak az igényességen.
Viszont ez engemet is érdekel kinek mi a komolyabb program?
Sokat szenvedtem én is a levegő buborékokkal. Főleg ha a szöveg egyszerre a kép re van rá írva.
Meg próbáltam én is mindennel, de csak szörnyűség lett belőle.
ChoZen, a technikai dolgokban ajánlom a mangaszerkesztes.blogspot.hu oldalt!
1, Egy jobb típusú grafikus program.
2, Képzelő erő. Vajon mi lehetett az adott szöveg helyén ?
Úgy értem hogy (tárgy,fal,bútor.... vagy csak sima háttér )ha úgy kívánja a helyzet akkor újra rajzolni "klónozni" a hátteret.
3, A kijavított területre (háttérre) beírni az új szöveget.
Végül is a képre írsz rá.
" Egyszerűbben 2 módot javaslok, 1. hogy egy semleges közeggel eltakarod a fordítani kívánt szöveget és a takarásra írsz rá egy kicsivel nagyobb betűtípussal. 2 újra alkotod a hátteret rajzolással vagy klónozással ez a szebbik megoldás , ja és persze a megfelelő szöveg illetve annak körvonalazása vagy árnyékolása."
Remélem tudtam segíteni.