Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Kár, hogy a kommenteket, nem lehet pontozni, vagy legalább "like"-olni. 14 éves szerv, az nem fordult meg benned, hogy a nővérke amikor nem volt otthon bármit is ehetett amivel az altató egészen furcsán viselkedhet? Honnan szerezted az altatót? Biztos, hogy altató volt?
Amikor egy film elején azt olvasod, vagy egy hang bemondja: "A forgatókönyv XY ilyen és ilyen regénye alapján készült." az azt jelenti, hogy a forgatókönyv író olvasta a regényt, és az alapján írt valamit. Szerintem így tisztességes. Van olyan is, hogy "XY írása felhasználásával." Ez is korrekt megoldás. De az, hogy veszek egy fordítást, abban kicserélem a neveket és helyszíneket, az nem működik. Iszonyú sok munka van azzal, hogy ez esetleges ütközéseket végigvezetni az EGÉSZ szövegen úgy, hogy az eredetivel ne lehessen összevetni. Meg lehet ezt is csinálni, de ezt bár nem tartom korrektnek, de még járható út. Ilyen például (Garády Viktor: Fajankó : a bártfai híres fabábnak mulatságos históriája / Gauss Viktor ; Mühlbeck Károly rajzaival, Budapest : Singer-Wolfner, [1900]) Tudja valaki, ki volt Garády Viktor? És Carlo Collodi, aki a Pinokkiót írta? Szóval Zoli77es, szerintem ne csináld. Még az is jobb, ha fordítasz egy 'noname' oldalról, akár Transzlátorral, mert valami PLUSZ-t alkotsz, és annak a közönség örül. Mert azzal, hogy egy meglévő szöveget fordítasz magyarról-magyarra olyanoktól veszed el a helyet, akik publikálnának SAJÁT történetet,
A story lehetne jobb is, de még ebből is ki lehetett volna hozno valami egészen jót, ha használt volna írói eszközöket. Javaslok több párbeszédet, jelzőt. Valami koncepciót, hogy valamilyen történetet szeretne leírni. Vannak kreatív írói módszerek, kérlek nézz utána. Egy bíztató 1 pont mindenből.
"… Leültünk, ittuk a kávét, dumcsiztunk az esküvőről, a lagziról. Közben gyorsan készített egy könnyű reggelit, amit elmajszoltunk beszélgetés közben meg már iszogattunk is a házi pálinkából lefekvés előtt… " Értem. (1) hazaérkezett, (2) Megkínálja kávéval, (3) Csináld meg magadnak, addig letusolok, mert fáradt, (4) visszajön, és vacsora helyett egy könnyű reggelit összeüt, de már közben pálinkáznak… Szerintem az ilyen zavar el lehetett volna kerülni, ha nem összeollózott lenne a szöveg.
Elolvastam. Ezt nevezem képregénynek, az a szöveg nélküli, 3D-s elefántormányost én nem nevezném képregénynak. A Többiek úgy látszik lepontozták, mert én sok pontot adtam, és nem látszik.
Túúúúúdom, minden férfi disznó. … de a disznónak amolyan csavaros, no nem az észjárása. Kalandos képregény, és volt benne ez-az, mondjuk eddig csak ezt a részt láttam, és talán megérteném a történetet, ha a korábbiakat is megnézném. Ügyesen van elkészítve a fordítás, összességében tetszett.
Jó inditás, csak nem értem "...Ő pedig most épp ennyi idős terhes a kisfiunkkal... " Egy kisfió hogy lehet terhes? Ez valami gender dolog? Szuper, így tovább.
A fiamat Zolit viszonylag fiatalon, 20 évesen szültem 2 évre rá lányomat Ancsát. Hogy is fogalmazzak, nem is volt "gond", családi kapcsolatainkkal fiam 14 éves koráig.
Ha valaki 20 évesnek születik, hogy is van ez? Milyen problémája van 14 évesen? Azt hettim kihagyta ezt a részt.
"… Volt nagyon sokszor egy nő sok férfi felállás is, és szeretünk őszintén beszélni, szeretünk mindent a nevén nevezni, mint fasz, pina vagy picsa, geci, szopás, baszás, szóval minden." A történet az nem ebből áll. Attól, hogy felsorolod a dolgokat, még nem lesz történet. Nekem szükségem van valamire, amit nevezzünk most "előjátéknak". Egy ellesett pillantás, egy leesett bögre, egy véletlen kivillanó mell, egy gyönyörű fogsor, egy nőies alak, egy sóhaj, párbeszéd, érzések… Egyet kell értenem a többiekkel, hogy mindezek hiányoznak. (nekem)
Annyira ilreális, mármint a tartalom. … feltételezem, hogy ez egy fantázia. Vannak benne hibák, és lesznek, akik ezt szóvá is teszik. Rá se ránts. Szerintem elég összeszedet történet… Írjál még.
Érdekes. A helyesírásról: Én úgy gondolom, hogy a hibák jönnek az elírásból egyrészt, másrészt, hogy a Kazinczi féle szabályrendszer mesterséges. Igen is, vedd a bátorságot, hogy úgy használd az "anyanyelvedet" ahogy belül érzed, és ne foglalkozz az akadémista huhogással. Nyelvében és a nyelv. Ha valakinek gondja van vele, ez a magyar nyelv ogree változata. Merjünk úgy írni, ahogy kijön a tolladból. (Én pl. kíváncsi vagyok a tájszavakra, régi szavakra, csúnya szavakra, Nem beszél mindenki egyformán csúnyán.)
(1) A környezet jól be volt rendezve. (2) A környezet minősége 2 nagyságrenddel finomabb volt, mint az alakoké. Az alakok minősége engem a Wolfsteinre emlékeztetetett, annál volt egy picitt jobb. (3) Azt értem, hogy a lányok nadrág nélkül érkeztek, a srác nadrágja hova tünt. (4) Mondják, ha egy puska megjelenik a színpadon, az el fog sülni. (5) A szöveget továbbra is hiányolom. Nekem hiányzik. Mert hogy jön ki az a történetben, hogy egy olyan helyen, ahol fegyverrel kell a kamerák képeit nézni… röviden, megmagyarázta volna a történetet.
A 3D modellek jók, bár - számomra - nem életteltek, érezni, hogy bábu, halott. Örülök neki, hogy nem elefánt-ormány jelent meg, bár eltöprengtem, hogy a story elején hol tartotta.
Sem a történet, se a kidolgozás (nálam) nem ütötte meg a mércét. A grafikus sokszor figyel a részletekre, lásd tükrös ajtó. Ellenben bár 3D, mindenhol az objektumok elnagyoltak. Egy szobában sokkal több apró tárgy van elhelyezve. Mai napig nem értem, a fürdőszobában molyen funkciói voltak a hierogrifáknak? Ugyanakkor a WC fedele lehajtva, rajta ugyan az a fotó többször. A TV-ben megjelenő képeket hadd ne értékeljem, de realisztikusabbak voltak, mint a berendezett 3D tere.
"Megragadtam Beát, és szexuálisan magammal rántottam egy raklapra." Erről a Galla szám jutott eszembe a "Szex és Erőszak a Bányában" jutott eszembe. Bocs de lepontoztam
Képregénynek képregény. Viszont nem 3D. Talán többre becsölüm a sima képregényeket, rengeteg munka van a rajzolásával. Gyakran sokkal több történet, poén szorul ezekbe a 2D-s rajzokba, mint amit a mostanság publikálásra kerülő 3D-ekbe. Itt legalább van szöveg. A szövegről morfondírozva: értelmes magyar szöveg. Felszinesen ezt látni. Viszont a tartalom egyáltalán nem korrekt. Hogy kerül az SS Egyiptomba? Értem én a mozifilmre akar utalni… de ott nem az SS szerepelt, hanem a Gestapo. De ez meg nem a fordító hibája. Szerintem inkább ilyen képregényeket olvasnék, mintsem a 3D-s, szövegnélküli, Elefántiázisos vacakokat.
Monjuk annyit megjegyeznék, hogy az eredeti szöveg tagolt, ez amolyan "ömlesztett" benyomást kelt. Tudom, "szőrözök". De sokkalmkényelmesebb olvasni, ha a szem nem keresei a pozíciót, hogy hol jár a mondatban.