SikeresOtto hozzászólásai

S
Nem:
férfi
Beállítottság:
heteroszexuális
Születési dátum:
1964. szeptember 15.
Ország:
Nagy Britannia Nagy Britannia
Város:
Cambridge
Legtöbbet használt címkéi:
Hozzászólásai:
592 db
SikeresOtto
2023. február 20. 12:31
Történetek: Boldog Akt-Napot, Anya!
Annyi észrevételem volna, hogy… 
Az angolszász képzésben a University jelenti az egyetemi képzést.
A High Scool, amit előszeretettel fordítanak főiskolának (ahonnan a gyereket tizennyolc évesen kerülnek ki), az 'academy', a 'college' (stb.) általában a nálunk középszintű oktatásnak felelnek meg.
Más kérdés, hogy egy középsuliból, hogy kerül valaki tökrészegen haza, de ezért kérnek igazolvány (néha) a kocsmában, vagy üzletekben, ha valaki olyan italt próbál vásárolni, ami korhatáros.
Örülök, hogy e kis félreértés nem vitte el a szöveget.
1
SikeresOtto
2023. február 2. 06:33
Történetek: Egy asszony vad kalandja egy tehéntelepen 2. rész
Igen tömörnek érzem a történetet, így bár olvasható, de fárasztó. 
Sokkal lazább lenne, ha a mesélő kicsit elkalandozna,… leírná, … hasonlítgatná az egyéb körülményeket, vagy másképpen szólva, ha a szereplők egymásra nem szexuális tárgyként tekintenének.
Érdekes viszont, hogy valaki a szülőszobáról egyenesen egy grupiba kerül. (Én úgy emlékszem, de lehet tévedek) vannak bizonyos sebészeti beavatkozások, ami miatt nem nagyon ildomos… 
2
SikeresOtto
2023. január 26. 07:26
Képregények: Csajok a fedélzeten
Valójában ez egy ujjgyakorlat, bár a modellek beállításával volt munka. Az alkotó elsősorban a viz reflexiókat és a tükröződéseket akarta tanulmányozni. Volt már ilyenre példa, az előzőekben többször is, de ott míg a tükröződéseket gyakorolta, itt a víz torzító hatásának is figyelmet szentelt. (… és örülök, hogy nem a háromlábú modelleket vette elő.)
Ebből a megközelítésből a képsorozat sikeresnek mondható, bár a végén elfeledkezet a vízről, hacsak nem a palackokban van a víz. 
A történet során az egyik palack felhasználásra került. 
Felmerül a kérdés melyik? Viszont az azt követő képeken mindegyik palack az eredeti helyén van. (Ez hiba benne)
Sajnálom, hogy a modellezőnek az a dilije, hogy akkor jó a nő, hogyha SOK.
"Nem finom, de sok…" - Besenyőpistabá
Szerintem épp úgy élvezetes történetet lehetett volna alakotni egy reális arányokkal rendelkező modellel. (Azt hiszem a méretek állíthatók a modelleken.)
2
SikeresOtto
2023. január 24. 06:29
Történetek: Első állásom története 2. rész
Jól esett volna olvasás közben, hogy első ránézésremeg tudjam állapítani, az elmesélő szüvegét olvasom, vagy valaki beszédét.
Értem ez alatt, hogy én úgy szoktam, hogy … 
- Érdekes az a történet, de valójában valami miatt mégsem tetszik - mondta az a csökött, hugyagyú fasz.
0
SikeresOtto
2023. január 20. 03:22
Történetek: Esküvői költségek 1. rész
Azért nagy szöveg, szerintem 2 óra nem lenne elég. 
Nekem hihetetlenül zavaró az olvasásban, hogy szokatlan olvasni az "idézőjelesdit", valamint igen tömör a szöveg. Akinek rossz a szeme - mint az enyém is - nem lel benne élvezetet.
2
Ez egy válasz Pavlov 2023. január 18. 07:35-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2023. január 18. 01:52
Történetek: Esküvői költségek 1. rész
Amikor a fehér emberek ezt mondják, azt gondolják, hogy ez egy bók, és néhány fekete ember annak tekinti, de ha ezt tovább bontja, rájön, hogy ebben semmi hízelgő. Emberek egész csoportját határozza meg – jelen esetben a feketéket, mint tárgyakat, amelyeket kizárólag azzal a céllal hoztak létre, hogy állandó szexuális élvezetet nyújtsanak egy másik csoportnak újra és újra. Az ehhez hasonló értelmetlenségek és teljesen megalapozatlan sztereotípiák miatt a fehér emberek fetisizálnak, és megszállottjává válnak a feketékkel való szexuális találkozásoknak.
Szumma-szummárum, ez inkább egy rasszista kifejezés.
A fordító talán egy másik mondatot adva Natalie szájába feloldhatta volna a szöveg pikantériáját. Monjuk: "… és azt hiszed, ha egyszer megtapasztalom milyen csődör vagy, örökre rabul ejtesz?" 

A történet tetszik, szerintem a fojtatás is jó lesz.
2
SikeresOtto
2023. január 18. 01:06
Történetek: A fától az erdőt 1. rész
Azt hiszem, meg van, mitől biceg számodra a történet. 

A szereplők ismeretei igen széleskörűek, miközben állításuk és a történet szerint szüzek. 
Tehát végig ott feszül az ellentmondás, hogy amit tesznek bátorság, merészség, kivagyiság vagy csak múló szeszély.
Persze amennyiben a történet ma játszódik és hallgatva a környezetemben a fiatalokat miről beszélgetnek (Anglia/Essex), akkor érzek magam és a szereplők között némi korosztály-különbséget. Így valójában megítélni jó-e, vagy sem, nem merem. De azt tudom, hogy engemet se izgatott fel a történet.
1
Ez egy válasz Ulysses 2023. január 17. 06:49-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2023. január 4. 14:32
Történetek: Hogyan jutottam oda, hogy anyámmal keféljek? 1. rész
Összességében szerintem jó, de kicsit figyelmesebben és nem gépiesen kell fordítani. Gondolj arra, hogy mi az ami az olvasónak zavaros, akadályozza a szöveg megértését, illetve mi az ami segíti a képalkotást.
Például: Ha kettesben élek valakivel, akkor nem feltétlenül mondom neki minden mondatomban a vevét, vagy a kapcsolatunk státuszát, max. a becézéseket, de az is egy idő után unalmassá válik.
Kiváncsifáncsi, gondolj bele, ha csak mi ketten vagyunk a szobában, akkor nem teszem hozzá minden mondatomhoz, hogy hozzád beszélek.
Tehát, ha szóról szóra fordítod le a szöveget, az nem hat "magyarosan" és gyanakodnak egyesek gépi fordításra, ugyanakkor ha találkozol egy márkanévvel (Astroglide), akkor érdemes utána keresni, mi az, mert az olvasó nem feltétlen van otthon a chicago-i termékekkel és az mire való.
Mégegyszer mondom, nekem tetszett a munkád, hiszem, hogy lassan-lassan csiszolódni fog.
 
1
SikeresOtto
2023. január 1. 02:12
Képregények: A szerelem köre
Én elgondolkodtam. Ha nekem ilyenem lenne, ha izgalomba kerülnék, beleájulnék. Vagy másképp: gyakorlatilag ha feláll neki, hátra kell dölnie, hogy orra ne essen.
De ha nincs izgalmi állapotban, még akkor is, milyen nadrág kell neki?
Jó, jó… mivel mellük van a modelleknek, elmegy a szoknya is, ott annyira nem látszik… de ha járnak, lépnek, lehajolnak, nincs nekik útban?
1
SikeresOtto
2022. december 31. 08:29
Történetek: A mozi előtt
Nem tudtam belehelyezkedni a történetbe. Amilyen gyors volt a numera, oly annyira gyors volt maga a történet is.
Hiányoztak a párbeszédek, de legalább szépen tagolt volt.
1
SikeresOtto
2022. december 27. 21:11
Történetek: Nagyon nagy bajban vagyok
Tudom, a profilodban jelezted, hogy aki kényes a helyesírásra, ne olvassa. Én nem tartom magamat túlérzékenynek, hiszen magam is vétek sok-sok hibát.
De volna egy - szerintem nem a grammatikához kapcsolódó "ötletem":
Nagyon nehezen olvasom, mert nem tartom elég tagolnak a szöveget. Ugyan vannak bekezdések, de nem érzem úgy, hogy ezek a bekezdések valamilyen gondolati hullámzás miatt jönnek létre. 
A szemem egyre rosszabb, a szövegedet nehés olvasni. Még az is domba a hangulatomon, ha a bekezdésekből kiszednéd a párbeszédeket és nem együtt minden.
.oOo.
Általában - szerintem - akik ilyen történetet olvasnak, inkább "pihenésként" olvassák és nem "pihenten", amikor rá kell koncentrálni, ki-merre-meddig-kinek-hova.
Írj sokat, (mert nem rosszak, amiket írsz), hiszem, hogy a sok írás javít a stílusodon, a helyesírással ne foglalkozz, vagy kérd valaki segítségét.
1
SikeresOtto
2022. december 27. 20:56
Történetek: Karácsonyi csodák
Az előttem szóló, nagyon ügyes emberek után félve szólalok meg.
A történet nagyon jó, de néhány dologban elbizontalanodtam. Eddig úgy gondoltam, hogy Attila/Atilla, de semmiképp nem Attilla. 
Az íráshoz gratulálok, sok ilyen szép történetet írjál még.
0
SikeresOtto
2022. december 24. 01:50
Történetek: Megvilágosodás
A szerkesztő előszava:

Olvasók, ez az. Ez az, ami beindít.

9 éve lassan, hogy barátok vagyunk Xarth-tal és kb. négy éve szerkesztem a munkáit, bár nem nagyon kellett semmit átformálni, mintha készen születnének a történetek. Sokat beszélgetünk, ötletelgetünk, megosztjuk egymással a problémáinkat, így jól tudjuk, mi indítja be a másikat.

Nemrég elküldtem neki egy klipet az "Egyszerű szívesség" című filmből; akik látták, tudják, melyik jelenetről beszélek. A klip által inspirálva, pontosan tudta, melyik gombomat kell megnyomnia. Így született a "Brotherfuckers"-t, nyilvánvalóan azért, hogy a perverzióimat eltalálja. Emberek, még sosem olvastam ilyen mocskosul izgalmas dolgot. Folyton abba kellett hagynom az olvasást, az arcom és a testem teljesen égett. Képtelen voltam a munkámra koncentrálni.

Remélem, hasonlóan hat rátok is ez a történet.

Szeretettel, LizHaze
1
SikeresOtto
2022. december 23. 01:44
Képregények: Emma Watson - Boldog karácsonyt
Mondjuk, ez nekem kimaradtm hogy várjam a Santá-t, hogy megdugjon. Azt hiszem örülök neki.
Viszont találkoztam az igazi Santa-val, nem volt rajta sapka, ezért a fejére húztam az enyémet. Úgy láttam örült neki, de amikor legközelebb találkoztam vele, újra nem volt rajta sapka.
… vagy lehet, hogy ő is továbbadta!?!
 
1
SikeresOtto
2022. december 13. 06:27
Történetek: Nagynéni 3. rész - Ashley
Akkor szeretek fordítani, ha élvezem a szöveget, Ha valamilyen ellenérzésem van, vagy nem élvezem, félbehagyom.
Talán ezért is kellene bevezetnem, hogy csak akkor adjak le egy szöveget, ha befejeztem.
Itt például az a gondom támadt, hogy Jim 14-16 közötti srác, hatalmas farokkal, amitt nem szégyel, és nem is fél használni. Ugyanakkor egy családban ha van egy laza/szabad hozzáállású nő, akkor már gondok vannak, itt meg… "tolongás" van. Aztán megjelennek a durva szexnek az elemei, ami szintén nem jön be.
Szóval azt hiszem a sorozat akkor lenne befejezve, ha (sok időm lenne rá) az egészet újra fordítanám és a nekem nem tetsző részeket "kisimítanám", valamint csak akkor adnám közre, ha a teljes szöveg megvan, ill. a "szövegben segítő barátom arra áldását adja.
De ez megint probléma, ha már lefordítottam, és tegyükfel élveztem a szöveget, akkor nincs motívációja a közreadásnak, ill. az valamilyen exibícionista érzést ad. (azt meg ki kell bírni.)
1
SikeresOtto
2022. december 12. 12:57
Történetek: Az egyetemista anyuka tavaszi vakációja fiával 4. rész
Hja… hja… 
A történet (persze) sántít. 
De ezért semmiképpen nem lehet a fordítót hibáztatni.

Egy dolog biztos. A Literotica-n rengeteg történet van. Nagyobb a "merítés", ember legyen a talpán, aki szét tudja választani az "ocsút a pelyvától".
 
1
Ez egy válasz Andreas6 2022. december 12. 08:50-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2022. december 12. 03:34
Történetek: Az egyetemista anyuka tavaszi vakációja fiával 4. rész
Kedves Kíváncsifáncsi,
Törtem a fejemet, megszólaljak-e. Szép munka. Viszont… 
Tőled annyi szinvonalas történetet olvastunk már. Szerintem kis odafigyeléssel sokkal magyarosabbá lehetett volna tenni a szöveget. Talán az a probléma, hogy amit az ember készít, abban sokkal nehezebben fedezi fel a hibákat. Ehhez jól jön egy független, friss szem. 
Szóval, szép munka, de (szerintem) még csiszolható.
2
SikeresOtto
2022. november 23. 16:53
Történetek: Anya értékeli a kapott figyelmet, és megjutalmazza a fiát 1. rész
Amellett, hogy köszönöm a fordítást, tényleg a legnagyobb elismeréssel szeretnék észrevételezni egy-két dolgot. (Tényleg minden elismerésem és kívánom, hogy sok-sok ilyen fordítással örvendeztesd meg az olvasókat.)
Szóval:
(1) Nekem az E3 személyű fordítás kicsit rideg, de ez nem hiba, (kinek a papp kinek a pappné).
(2) A következő mondatot (lehet, ez csak kötözködés), én egy kicsit másképpen adtam volna elő.
"Ösztönösen az orrához tette a kérges bugyit, ahol megérezte a fia illatát. Most beszívta a megszáradt spermájának pézsmaszagát és a szagtól megborzongott a teste."
"Mélyen beleszippantott a használt bugyiból, érezni akarta Ryan szagát. Ebbe a sperma illatba beleborzongott az egész teste."  
------
Írtad, hogy az eredeti szöveg így, vagy úgy fogalmaz. (Ez nem műfordítás, persze ez is ízlés dolga, de… ) Magyarosabb, vagy közelebb áll az élő nyelvhez, ha egy picit elemelkedsz a szövegtől és azt írod le, amit egy magyarul beszélő mondana.
  
1
SikeresOtto
2022. november 16. 04:45
Képregények: Éjfél után
Mondjuk a sztorit nem értettem. Nem értem, (a zöld lények szemszögéből) mi értelme van dimenziók között utazni, azért hogy egy számára undorító lénnyel párosodjon. 
1
SikeresOtto
2022. november 16. 04:26
Képregények: Abby - A szűzeség elvesztése
Egy pozitívum: Az arckifejezések, a különböző lógó és fityegő dolgok realisztikusak, bár a felület "műanyagos". Ügyes megoldás, hogy a háttér egy vízfelület (bár nem érzem a mozgását a felületnek), de látom, hogy a fotel karfáján is tükröződik. 
Összességében aprólékos munka, de ennek ellenére, nem elég realisztikus. 
1
SikeresOtto
2022. november 16. 04:19
Képregények: Abby - A szűzeség elvesztése
Az előttem szólóak kellően lefikázták a képregény. Nem vagyok fiatal, és hosszabb ideje látogatom ezt az oldalt. Ez alatt az idő alatt azt az egy dolgot megtanultam, bármi kritikával is illetjük ezt az "alkotást", változtatni nem tudunk rajta és a következő sem lesz jobb.
Én úgy látom, a modelleket a szolárium alatt felejtették és a bőrfelületek olyanok, mintha egy fröccsöntő (nem söröző) műhelyből jöttek volna.
Van egy bizonyos átlagos felépítés, amihez a férfiemberek viszonyítják magukat. Én csak úgy fogalmaznék, "Nagyon nem hasolítok a srácra…. " :(
Volt már dolgom szűzzel, az arckifejezése a behatoláskor, "kicsit" más volt.
1
SikeresOtto
2022. október 20. 19:45
Történetek: Nyaralás
Köszi, azaz a történet se nem túl hosszú, se nem túl jó.
Hogy a szerző kedvét el ne vegyük, javaslom, …. azaz szívesen olvasnék még történetet tőle. 
1
Ez egy válasz kivancsifancsi 2022. október 20. 09:44-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2022. október 20. 05:47
Történetek: Nyaralás
Mit jelent az, hogy "kisegítő" ember?
Tetszett, hogy használod az "e" kérdő szócskát, ugyanis ez ma már kikopóban van.
Viszont hiányos helyesírási ismereteim ellenére, úgy érzem jól is használtad, annak ellenére, hogy én úgy tudom, hogy kötőjellel írják. 
1
SikeresOtto
2022. október 13. 15:28
Történetek: Anyuci a hátsó ülésen 6. rész - A kéjsóvár 3 lyukú lotyó
Tudom, hatalmas és nehéz munka volt fordítani, de azért hadd mondjak el, magamról valamit.
Ha a szöveg elején el kell számomra magyarázni mit fogok olvasni, vagy eddig mit olvastam, az számomra egy hatalmas ellenérzés. Lehet, hogy a könnyed szövegeket szeretem?
Már eleve a 2-dik rész is számomra beütött.
Szóval gratula, igazán nehéz lehetett fordítani.
Egy másik: Ha elkezdek fordítani egy szöveget, amivel nem tudok azonosulni, vagy a történettel, vagy a nyelvezettel, akár abba is hagyhatom, nem kell végigszenvednem. Ha az írója nem érdemel figyelmet, akkor keresek egy másik szöveget, amelyik több figyelmet érdemel.
1
SikeresOtto
2022. október 10. 09:07
Történetek: Ne vígy minket kísértésbe...
Ok, aláírom. De … írtam, "lehet jó". A probléma bennem van. Több rétegben. Ahogy az életünk át van politizálva, ugyanúgy évszázadokon át (több mint ezer éve) az életünket mélyen befolyásolja ez a vallási kultúra, amely több alkalommal is bebizonyította, hogy hiányzik belőle a minimális toleranciai is más vallások iránt. Gondolok itt - csak hírtelen felsorolásként - a zsidóüldözésre, a pedofil papok felcserélése a probléma eltusolása érdekében, a magyarországi református üldözésre, vagy a magyar táltosok és gyógyítók égetésére, az inkvizícióra, a Hugenottákra … , és tudnám még sorolni. Az egész bagázzsal szemben ellenérzésem van, de olyan zsigerileg, hogy hirtelennem tudtam azonosulni a gyóntató pappal.

Bennem van a hiba. 
1
Ez egy válasz veteran 2022. október 10. 05:14-kor írt üzenetére.