Mangaman hozzászólásai

M
Legtöbbet használt címkéi:
Hozzászólásai:
17 db
Mangaman
2012. augusztus 14. 23:32
Képregények: Perverz anya és fia
axelley: Microsoft Paint-ben sehogy sem tudsz montírozni, mivel az nem kezeli a rétegeket. Csak az eredetire való "ráfestéssel" törölheted azt, vagy rajzolsz egy akkora méretű fehér téglalapot, és arra írod a szöveget.
A különböző fordítások 90%-a ún. rewrite, azaz újraírás: a "fordítónak" fingja sincs a nyelvről, csak ír hozzá valami kamu sztorit. Az általam és asszonykám által tolmácsolt anyagok mindegyike az eredeti kiadványból van fordítva- a mangák japánból, a Lara Jones spanyolból, a Díva franciából, stb. Persze nagy előny, hogy mi ketten összesen hat nyelven olvasunk (hogy beszélnénk, azt túlzás). Igyekszünk szöveghűek lenni, bár az érthetőség vagy a szóviccek kedvéért néha át kell faragni az eredetit. A most készülő Janice Szenvedései 2. részében pl. a német szöveg sokkal érdekesebb és izgalmasabb, mint az eredeti, így ott azt veszem alapul.

piro01: Miért takarjam ki a képeket a buborék megnövelésével, mikor a betűméret csökkentésével és a szövegdoboz átméretezésével tökéletesen hozzá lehet igazítani a fordítást a bubihoz?
1
Mangaman
2012. augusztus 14. 11:09
Képregények: Perverz anya és fia
axelley: neked is a mangaszerkesztes.blogspot.hu-t ajánlom.
A "komolyabb program" kérdésre a válasz nagyon egyszerű: Adobe Photoshop. Lehet kínlódni GIMP-pel, PaintShop Pro-val, Manga Studio-val, urambocsá' Painttel is-de minek, ha ott van a legjobb?
Ezen az oldalon is látok borzalmas munkákat: óriási Comic Sans (fúj!) betűkkel tele*****a a szövegbuborékot, ha kilóg belőle, hát kilóg! Kisebbre állítani a betűméretet, vagy valami igényesebb betűtípust használni? Még mit nem! Ez nem a technikai tudáson múlik, csak az igényességen.
1
Mangaman
2012. augusztus 13. 23:53
Képregények: Perverz anya és fia
A "cenzúrátlanítás" az én érdemem, a japánból fordítás Erikáé (bár használtuk az angolt is).
ChoZen, a technikai dolgokban ajánlom a mangaszerkesztes.blogspot.hu oldalt!
1
Mangaman
2012. augusztus 13. 07:46
Történetek: A mi kis titkunk
Mivel én is egy szemüveges lánnyal éltem át először (és másodszor, és harmadszor...), kellemesen nosztalgikus érzéseket keltett bennem... 🙂
1
Mangaman
2011. november 8. 11:47
Képregények: Abnormális család
#3: Mikor írtam, ez a képregény 10 csillagon állt-azóta már többen is szavaztak. Elkeserítő tud lenni, hogy azok a művek, amiknek a fordításába/javításába/retusálásába/beírásába heteket öltem (A Díva, Lara Jones, stb.), gyengébb értékeléseket kapnak, mint a fércmunkák.
Egy ideig most mangákat fogtok kapni a barátnőm fordításában, én egy nagyobb lélegzetű projectbe vágtam bele a Janice szenvedései sorozat folytatásával.
1
Mangaman
2011. november 7. 04:17
Képregények: Abnormális család
"játsz odjunk"
"nekem hamarosan vacsorát kell főzzek"
"És Apukád is hamaros -an haz ér"

Szép anyanyelvünk jobban meg lett erőszakolva, mint a kedves anyuka. Az angol szövegek meghagyása már csak hab a tortán. Minden fenyegetési szándék nélkül mondom: ha ez az izé toplistán marad, nem küldök be több képregényfordítást.
A sztori hiába poénos, ha fáj a szemem a magyar szöveg olvasása közben.
1
Mangaman
2011. október 24. 23:49
Képregények: Az ördög vett rá, hogy megtegyem! 2. rész
#7: Az eredeti cím "The Devil made me to do it", az alkotó Fernando művésznév alatt fut. Rengeteg képregényt rajzolt, de ezek többnyire szado-mazo témájúak, ami nekem nem igazán fekszik.

Folytatás nem lesz, mivel nem is készült-de szerintem a megszállott Danielle hazamegy, és jó alaposan lerendezi Sydney-t... 🙂
1
Mangaman
2011. október 24. 12:07
Képregények: Az ördög vett rá, hogy megtegyem! 2. rész
#3: Sokan szeretik a debil felnőtt meséket, lásd a régi magyar pornófilmeket: Hótehénke, Hüvely Matyi, Hamupopóka, stb. A szexképregény ugyanolyan abszurd műfaj, mint a pornófilm, vagy az erotikus novella. A valóságban sem történik olyan, hogy a stewardess rámászik az utasra, vagy az ember lánya egy csodás háremben ébred. Ártalmatlan fantáziák, ennyi.
Ha a Bezzeg Béla Emlékéremre hajtanék, megjegyezném, hogy ezen az oldalon tízoldalas, történet nélküli primitívségek is kaptak ennél magasabb pontszámot és lelkendező értékeléseket, de ilyet csak a sértődött vesztesek csinálnának... 🙂
1
Mangaman
2011. október 20. 23:16
Képregények: Családi értékek
#2 gyuri0926: Mivel "futanari" kategória nincs, muszáj transzvesztitának bekategorizálni. A futanari ("kétalakú"😉 természetesen japán találmány, olyan személyt jelölnek vele, akinek pénisze és vaginája is van, azaz hermafrodita. Angolul általában "dickgirl"-nek ("faszoslány"😉 szokták fordítani.
1
Mangaman
2011. július 11. 23:56
Képregények: A bátyám felesége
#2: Nem véletlenül volt ott a smiley-az én kis barátném már csak ilyen. Nekem csak most esett le az utolsó oldal "szükség-szűk segg", "lazítás-szorítás" párosa... 🙂
1
Mangaman
2010. október 7. 01:03
Képregények: Transzvesztiták Testvérisége
Némi magyarázkodás a címmel kapcsolatban: a pontos fordítás kb. "Méznyalók nővérisége" lett volna, de ez egyrészt hülyén hangzik, másrészt értelmetlen. A "Honey lickers" nagyjából érthető, különböző testnedvek lefetyeléséről van szó. A "Sorority" egyetemi női diákszövetséget jelent, de a magyarban nincs megfelelője, ezért egyszerűen testvériségnek fordítottam. A szereplők nem transzvesztiták, hanem transzszexuálisok, de ez szándékos ferdítés volt a részemről. Sokan vannak, akik irtóznak a homoszexuális történetektől, márpedig a fenti műben előfordul- ezért döntöttem a "transzvesztiták" mellett, mintegy figyelmeztetésképpen az olvasók felé.
A gyenge képminőségért bocsi, de dönthettem az éles képek (amiken látszott a papír mintázata), vagy a kissé homályos, de sima felületek között. Az utóbbit választottam-remélem, helyesen.
1