tibo77 hozzászólásai

t
Legtöbbet használt címkéi:
Hozzászólásai:
24 db
tibo77
2023. szeptember 14. 11:00
Történetek: A szívesség
Van amikor már nem lehet csenden maradni.... Mi ez a pusztító trágya? Értem én, hogy nem kell irodalmi nyelvezet, de ezek mik?
"Minden farkam merev és csöpög körülöttem"
"A farkam szinte duplán görbült a nadrágomban. "
"Vivi szeméremajkai megrebegtek a vastag törzs körül"
Tippre ez is google translate, de még csak át se lett olvasva. A torte-net.hu által se...
Az meg külön szégyen, hogy ezt 7 pont fölé sikerült szavazni már megint.
3
tibo77
2023. augusztus 16. 23:51
Történetek: Zsizsi szerelmei
😀 Nem tudom mi lehet, mert amikor utoljára megnéztem még +3-on volt a kommentem, ahhoz képest a -1 nagy különbség... Nem teljesen értem, hogy ha valaki(k) ennyire nem ért egyet, akkor miért nem írja meg? Miért nem lehet elvitatkozni? Mondjuk eljutottam oda, hogy letojom. Ez most megerősített abban, hogy átmegyek read-onlyba, nem érdemes fárasztanom magam; ha jobban meggondolom, lehet az olvasással sem 😀
1
Ez egy válasz Ulysses 2023. augusztus 16. 21:15-kor írt üzenetére.
tibo77
2023. augusztus 15. 22:39
Történetek: Zsizsi szerelmei
Az egyik szemem sír...
De hagyjuk ez későbbre.
Mostanában már nem nagyon vannak elvárásaim az itt megjelent történetekkel kapcsolatban, mert tisztelet a nagyon kevés kivételnek, vagy 99% google translate vagy egyéb magyartalan vackok jelentek meg egymás után sorban.
Amikor elolvastam az első bekezdést, akkor megállapítottam, hogy ez egy baromság lesz, de fura mód normális magyar mondatok alkotják, ezért tovább olvastam. Hamar. Végig. (Mert aki tud olvasni annak azért ez annyira nem hosszú...)
És nem lett igazam. Nagyon nem.
Ez egyszerre volt szokatlan, szomorú, még szomorúbb, amit talán a végén az élet körforgása oldott - volna - fel egy kicsit, de még sem tette. Ugyan nem dobott fel, DE messze ez volt az elmúlt hónapok legfantáziadúsabb, legformabontóbb és talán legjobban megírt története, szerintem. (Nekem jól esett volna, ha pozitív a vége, de értem én, hogy nem kívánságműsor 🙂 )
Ami miatt meg sírok az a sok funkcionális analfabéta gyökér akik ezt a történetet alacsonyabbra értékelték, mint egy retek fordítógépes hulladékot.
Nyilván nem vigasztal, de én örömmel olvasnék még tőled...
-2
tibo77
2023. augusztus 8. 21:34
Történetek: Családi kemping 3. rész
Meleg srácok? Azok hol voltak? Fiatal fiúk között a közös maszti szerintem minden csak nem meleg, főleg úgy, hogy egymáshoz se értek, de még csak utalás se volt semmire se... A mi időnkben ez inkább egy "ártatlan" közös program volt videónézéssel egybekötve, de szóba se jött, hogy megkívántuk volna egymást.
1
Ez egy válasz lakatos1221 2023. augusztus 8. 15:23-kor írt üzenetére.
tibo77
2023. augusztus 2. 20:03
Történetek: Medence fizetési feltételek 12. rész - Befejezés
Annak egy kicsit örülök, hogy nem vagyok egyedül a véleményemmel... Eddig úgy festett, mint ha csak én lettem volna helikopter, mert senki nem állt bele ezekbe a google translate történetekbe, pedig szinte csukott szemmel is fel lehet ismerni a magyarnak látszó, de magyartalan mondatokat. Szerintem egyedül az lehetne a megoldás, ha a megjelenés előtt valaki értő módon elolvasná az írásokat és ha érzi, hogy ez nem az a minőség, akkor nem engedi ki. Persze csak ha számít a minőség... A pontok alapján valljuk be: a szavazók többsége vagy nem tud olvasni, vagy az agya helyett máshol van a vér a testében amikor szavaz, vagy nem is tudom, de szerintem egy google translate és egy normálisan lefordított / megírt történet közötti 1 pont különbség az voltaképp megalázó.
A magam részéről erősen gondolkozom, hogy folytassam-e az elkezdett sorozatot, beküldjem-e a már lefordított részeket. Nyilván ez a saját nyomorom és senkit se érdekel, de mást nem annyira tudok tenni. Plusz legközelebb nem fizetek elő...
3
Ez egy válasz AlexHun 2023. augusztus 2. 10:20-kor írt üzenetére.
tibo77
2023. augusztus 1. 23:06
Történetek: A 208-as szoba
Azt hiszem mások mellett én is megszólíttattam. Én vagyok az a barom aki erre is bevarrt egy 1 pontost és még büszke is vagyok rá. Az utolsó 11 bekezdés 97%-ban egyezik meg a google translate-al. Ha gépi fordítást akarok olvasgatni, akkor tudom mit kell tenni. Ide azért jártam eddig, hogy minőségibb tartalmakat olvashassak nem google translate-ül. Mondjuk most már úgy fest, hogy egyre inkább csak a vérnyomásomat emelni járok ide...
Még egyszer: a fenti valami NEM fordítás, hanem több, mint 90%-ban copy -> paste. Viszont most megvilágosodtam: ha ez elég a többségnek akkor fogom magam leszedem a literotica-t úgy ahogy van, nyomok rá egy google translatet és már kész is a konkurencia... Nem ér lenyúlni az ötletet!
2
Ez egy válasz Andreas6 2023. augusztus 1. 06:50-kor írt üzenetére.
tibo77
2023. augusztus 1. 16:20
Történetek: Medence fizetési feltételek 12. rész - Befejezés
Nézd, nem bántani akartalak, "tanácsot" meg végképp nem osztogatnék, csak egyszerűen felcseszett, hogy voltaképp csak bemásoltad a szöveget a google translate-ből és ennyi. Ha valóban te fordítottad volna, vagy szépen átfogalmaztad volna a google fordító magyartalan mondatait, akkor egy büdös szavam nem lett volna, még akkor se ha maradtak volna benne - akár nagyobb - hibák, mert akkor lett volna benne meló, hozzáadott érték. Ez azért nem mutatvány, mert akinek van ctrl+c+v gombja a billentyűzetén azt ezt a szöveget elő tudja állítani nagyjából 30 másodperc alatt.
Nem mellesleg az olvasók pontozását sem értem: ha a google translate kap 7-8 pontot átlagba(!), akkor hogy a fenébe lehet ugyanennyi pontot adni azokra az írásokra, ahol érezhető, hogy az író / fordító (és itt most határozottan nem magamról beszélek, mert messze vagyok még ettől) nem kevés időt tett bele, hogy olyan mondatokat írjon amik szinte "vizuálisan" láttatják a cselekményt.
Jobban belegondolva a törté-net hozzáállását meg érteni értem, de megérteni nem fogom. Gondolom úgy vannak vele, hogy ha az olvasók többsége szerint ez a szint okés (és a pontozásból ez jön le) akkor mi a fenéért válogatnának...
6
Ez egy válasz kivancsifancsi 2023. augusztus 1. 09:30-kor írt üzenetére.
tibo77
2023. augusztus 1. 08:25
Történetek: Medence fizetési feltételek 12. rész - Befejezés
A jobb írások közé, tényleg?  „Margit, hát normális?”

Erre mondod, hogy jó?
"Rendben, buster. Húzza ki a farkát a barátnőmből és gyere ide és feküdj le. "
Nem volt olyan, aki hullámokat keltett volna, átmásztam Bethen az ágy közepére és hátradőltem, a botommal teljes keménységgel.


Most komolyan: Ezt a fenti valami jelen formájában 90%-ban érintetlen google translate szöveg. Ha valaki veszi a fáradtságot akkor simán megnézheti, hogy nem viccelek. Azért nem 100%, mert egy csomó helyen HIBÁSAN vannak belőle eltüntetve a vesszők, illetve egy két helyen vannak szócserék vagy nevek beleírva.

És ez a valami jelenleg 17 szavazatnál 8 ponton áll. "Itt mindenki hülye?"

Viszont gratulálok, megvolt a 12 rész, megvan az éves tagsági, gyakorlatilag ingyen...
9
Ez egy válasz Andreas6 2023. augusztus 1. 06:26-kor írt üzenetére.
tibo77
2023. július 28. 22:20
Történetek: Sokkoló meglepetések (kezdete) 1. rész
Kedves Ulysses,
Soha se szoktam magam másokhoz mérni. Teljesen rendben vagyok magammal. Csak azon gondolkoztam el, hogy ha itt a "nép" egy 97%-ig google translate "fordítást" (nem erre az írásra gondolok) majdnem 7 pontra értékel, akkor mi a fenének olvasom át 4x-5x a sajátjaimat? Úgy fest a többséget nem érdekli a fogalmazás és csak azt a pár vezényszót keresi a szemük vagy a kezük..., vagy nem tudom. Igazából azon gondolkoztam el már így a végére, hogy minek is csinálom 🙂 Aztán rájöttem, hogy nem tudom 😀 Kipróbáltam magam ebben is...

 
1
Ez egy válasz Ulysses 2023. július 28. 21:10-kor írt üzenetére.
tibo77
2023. július 28. 00:42
Történetek: Sokkoló meglepetések (kezdete) 1. rész
Az a véleményem, hogy bár nem vagyon egy nyelvtannáci, de ez a Magyar nyelv sárba tiprása. A cím nem túlzott: valóban sokkoló volt ez már így is és nagyon nem vágyom a folytatást. Csak poénból: van benne egy mondat amiben 55 (sic!) vessző van. Én is szeretem a körmondatokat, de ez vicc.  Az elején a párbeszédtől meg majdnem kettéfejeltem a billentyűzetet. Hagyjuk is. Kedves Törté-Net, Amikor ez beküldték és ti végigolvastátok(?), akkor tényleg úgy gondoltátok, hogy ez a minőség megfelel? Régebben szinte semmihez se kommenteltem, mert volt egy szint. Nem sorolok neveket, szerintem mindenki képben van. De az utóbbi időben akkorát esett a minőség, hogy már szinte csak bosszankodni lehet... Nem gondolom, hogy az én fordításaim hibátlanok lennének, biztosan nem azok, de nem vagyok róla meggyőződve, hogy ezek után érdemes egyáltalán törekedni a minőségi tartalom előállítására. Szomorú vagyok!
2
Ez egy válasz Törté-Net 2023. július 28. 00:00-kor írt üzenetére.
tibo77
2023. július 20. 00:45
Történetek: Medence fizetési feltételek 10. rész - Késő esti látogatás
Szemét leszek, de ki kell engednem: Ez mit keres itt? 98% google translate! Nem vicc, beleraktam az eredetit és megnéztem. Az első 10 bekezdésben ha 20 szó át lett írva akkor sokat mondok. Mondjuk én vagyok a hülye, hogy egyáltalán ennyit is foglalkoztam ezzel... De ez így sértő azokra nézve, akik normálisan próbálnak meg fordítani és mondjuk csak a végeredmény átolvasására és korrektúrázására több időt tolnak el, mint amennyit itt a "fordító" összesen beletett. Szerintem egy kicsit feljebb kellene meghúzni a minimumot. Szerintem...
8
tibo77
2012. október 4. 14:39
Történetek: Egy iskolás lány története
Én nem szoktam hozzászólni a történetekhez, de ez most kiverte a biztosítékot rendesen. Aki ezt kiengedte az oldalra az vagy nem tud olvasni, vagy...
Mindenesetre én nem ilyen minőségű írásokért fizettem.
1