2K hozzászólásai

2K
2022. január 31. 23:20
Történetek: Apró hiba
Ez kellemes meglepetés, amikor egy sok évvel ezelőtti fordításomat viszontlátom egy párhuzamos univerzumból, kcisit más, de mégis ugyanaz. 🙂
Azt kell mondjam, hogy vannak részek, ahol jobban tetszik fenotrin fordítása, mint az én 11 évvel ezelőttim.
1
2K
2021. szeptember 10. 17:02
Képregények: A szafari kaland
Kedves Chris1980!

Nem lenne rossz, ha picit (sokkal?) nagyobb lenne a betűméret. (Főleg, hogy hely az lenne rá a buborékokban.)
Egy jó tanács: Ha lehet, úgy érdemes betűméretet belőni, hogy számítógép teljes képernyőn (ideális esetben egy laptopon is) ha magasságra kitölti a kép a képernyőt, akkor is olvasható legyenek a szövegek. Most még kétszeres nagyításban is necces, és akkor még sehol nincsenek a tabletek/mobilok. :(

Amúgy szép beírások, jó betűtípus, folytasd a munkát, kérlek. 🙂
1
2K
2021. augusztus 11. 18:20
Történetek: Szexjátékok 1. rész
Ez meglepően jó volt, látszik, hogy tudsz fordítani, csak legtöbbször a témaválasztásod "kissé" extrémed, mint az én ízlésem. Ez viszont nagyon betalált, 10 pont. 🙂
1
2K
2021. augusztus 9. 00:51
Általános -> Írók/fordítók
Egyrészt a vélemény szabad, bárki elmondhatja.
Másrészt az meg rajtam múlik, hogy a vélemények között súlyozzak, melyiket veszem konstruktívnak, melyikkel vélem megfontolásra érdemesnek.

Nem hiszem, hogy a legtöbb beíró találkozott volna ezzel a problémával, de ettől függetlenül szerintem így célszerűbb, jobb, nincs jobb elképzelésem rám ennyi.

De természetesen bárki jobb ötletét szívesen látom. 🙂
1
Ez egy válasz közös ülés 2021. augusztus 7. 14:26-kor írt üzenetére.
2K
2021. augusztus 5. 22:29
Általános -> Írók/fordítók
Szia!

Szerintem a hangutánzó szavakat célszerűbb (és egyszerűbb is) eredetiben hagyni, ha a magyar fül számára is érthető a jelentése és nincs is rá magyarul egyértelműen jobb szó. Talán a gag/fullad az jobb magyarul, de a többi szerintem eléggé jól áthozza a lényeget angolul is.
1
Ez egy válasz közös ülés 2021. augusztus 5. 16:10-kor írt üzenetére.
2K
2020. december 3. 16:55
Képregények: Dupla vagy semmi 1. rész
Nekem a homoszexuális vonal nem tetszik. Félre ne értsd, nem az emberekkel van bajom, csak nem szeretem, ahogy pl. a brokkolit sem szeretem, már a szagától rosszul vagyok. 🙂

A többi meg... Hát filmekben sem az átlagember szerepel, hanem Bruce Willis megy előre azután, hogy átgyalogolt üvegfalakon, meglőtték, leesett innen-onnan, stb.
Felnőttfilmekben sem az átlag 15-16 centis farkú elhízott középkorú férfiak dugnak átlagos háziasszonyokat, hanem a dögös 20 éves főnökasszonyt dönti meg a 3 perce "megismert" kockahasú gázszerelő. 🙂

Én (ahogy már mondtam is) ezért szeretem a "rajzosabb" grafikákat, ott jobban el tudok szakadni a valóságtól, jobban élvezem a rajzolt, valamilyen szempontból eltúlzott fantáziát. 🙂
1
Ez egy válasz scorpius 2020. december 3. 06:35-kor írt üzenetére.
2K
2020. november 9. 13:24
Képregények: Csillag születik
Szerintem a fordítás minősége jó, a beírás sem rossz, nekem a képi világ nem tetszik, sokkal jobban szeretem a rajzos, képregény-szerűbb (nem feltétlenül manga, sőt!) karaktereket.
Szerintem folytasd csak, de 10 pontért más anyagok közül válogatnék, így "csak" 8 pont. 🙂
1
2K
2016. január 5. 16:04
Történetek: Így szedtem föl egy 53 éves nőt
Sziasztok!

Fordítással kapcsolatban bekapcsolódnék én is. 🙂
Bár nekem az írói vénám eléggé szegényes (és még eufemisztikusan fogalmaztam), viszont az angol nyelvtudásom eléggé jó, ezért inkább csak fordításokkal próbálkoztam. (A saját műveim sajnos csak a hat pontok környékén leledzenek.)
Abból is legtöbbször pont az incest témában, és tényleg, egy jelentős részük érdemtelenül kapott sok pontot, és ezt az én fordításomra értem, így visszaolvasva vannak benne eléggé fura mondatok. 🙂
Viszont a kategória miatt mégis eléggé felpontozták, de amennyiben az ember ezt tudja, úgy túl tudja magát tenni rajta, hogy a saját hetero történeteivel nehezebb a pálya.
Igazából szerintem 8-as átlag fölött már igazán remek egy történet (a fentebbi sem kivétel), és a kommentek minősége pedig kicsit még árnyalja is a képet, hogy mégis milyen típusú olvasóknak tetszik. Jó példa itt, ahol korrekt kis beszélgetés alakult ki 😉

Én legtöbbször csak egy-egy szót változtatok meg, félmondatot csak 1-2 helyen volt szükségem átírni, amikor magyarul nem lehetett volna átadni a jelentését.
De ettől függetlenül szerintem abszolút nem tiszteletlenség az eredeti történettel, ha némi pluszt viszel bele, főleg, ha ezt megjegyzésként jelzed is az elején. Sőt, ha jelezve van, akkor csak még több a személyesen hozzáadott érték, így annál becsülendőbb a munkád.
(Én az ilyen irányú ihlet hiányában például biztos nem tudnék javítani az eredetin, inkább csak igyekszem azt átadni szó szerint. 🙂 )

Szóval én kérlek téged, kedves Ravetrain, hogy ne add fel, őszintén mondom, hogy kár lenne eltemetni a tehetségedet. 🙂

Üdv: 2K
1
2K
2015. április 20. 22:51
Történetek: Kamionos lány
Ahogy elnézem a pontszámot, az reálisabb, mint a leírt vélemények.
Legalábbis nekem is tetszik ez a "problémák és érzelmek nélkül" történet, egyedi, az biztos.
9 pontot megérdemel.
1
2K
2014. február 23. 21:23
Általános -> Képregény-fordító/beíró párkeresés
Az axelley által leírtaknak megfelelően, akkor bővíteném a leírásomat:

Fordítást és lektorálást angolról vállalok. A japán speciális kifejezések nem az erősségeim sajnos. :(
A képregény rajz-stílusa terén kevésbé vagyok válogatós (bár a minőségi munkát kedvelem, így 3D képregény ritkán fér bele), témáját illetően a straight, incest, Lolicon, Yuri, Shotacon dolgok jönnek be.
Heti 1 (max. 2) képregény fér bele, maximum 2000 szó hosszúságig.

Viszont ritkán találok igazán jó képregényre, így szívesen veszem, ha a másiknak vannak ötletei a fordítanivalóra. 🙂
1
2K
2014. február 8. 13:13
Képregények: Édes élet - Családi tradiciók
Mangaman: Sajtos nem volt szerencsém az eredetihez, de ebben némi része van annak is, hogy nem tudok japánul. :( Comic Sans helyett mit javasolnál te például?

Leona: Tudnál részletesebb lenne? Hol tűnik furának a fordítás, és mit-hol raktál be volna mást grafikailag? Szeretnék fejlődni. 🙂
1
2K
2013. augusztus 15. 10:28
Történetek: Kalandom egy ismeretlen nővel
De tényleg, kit érdekel, hogy az íróval megesett-e a valóságba a történet?
Nem dokumentumfilmet készített.
Vagy a moziban is felháborodsz a Mátrix-ot nézve (példának okáért), hogy "de hát nem is tartanak minket háziállatként óriás robotok"? (Természetesen hozhattam volna bármi példát, tetszőleges könyvet is, akár még a Tiffany-t is. 🙂 )

Hihető, jól felépített, izgalmas történet? Az.
Akkor jár a 10 pont. 🙂
1
2K
2013. április 8. 00:02
Általános -> Női anális orgazmus - létezik-e?
#gaborthefirst:
Bár nem vagyok nő, de az eddigi tapasztalataim alapján igenis vannak nők, akik élvezik az anális szexet, sőt el is tudnak tőle élvezni.
(Egy gyors kereséssel az interneten is az jött le, hogy nem olyan ritka ez.)

Az anatómiai okokhoz nem értek, de gondolom ők nem lehettek mind átműtött férfiak. 😉
1
2K
2012. augusztus 14. 13:27
Képregények: Perverz anya és fia
Mangaman, most vegyem magamra a Comic Sans-os részt? :( Btw, ha mondtok másik használható betűtípust, beccsszó váltok arra 🙂

Én igyekszem korrektül fordítani, de sajnos van amikor sem a nyelvtani rövidítés, sem a kisebb betűméret nem opció, így hát volt, hogy kilógott a szöveg. :(
Buborékokat nem rajzolok, azzal dolgozom ami van.
1
2K
2012. március 5. 15:06
Történetek: Húgom szeretete
Jogos, gondolkoztam, hogy hogyan fordítsam, talán valóban helyesebb lett az általad említett. Na de majd legközelebb! 🙂
1
2K
2012. február 26. 00:18
Képregények: Wikki és Christine a WC-ben
Biggabo, ne szívd mellre, sokat elmond a negatív kritika stílusa is az írójáról. 🙂

Nem rosszak ezek a képregények, pedig én határozottan ragaszkodom hozzá, hogy nálam legyen a "fegyver", ne pedig a csajnál. 😉
1
2K
2012. február 13. 00:09
Képregények: Smallville nagy titka
Kedves Mikey!

Mint fordító nem módosíthatok a képregényeken, nem egy szöveghez keresek képeket (sem fordítva), így ezt maximum az eredeti rajzolónak róhatod fel. 🙂
1
2K
2011. december 31. 19:37
Történetek: Szűzanyám!
🙂
Nekem nagyon tetszett, nyilván a szexuális igényeimet nem ez fogja kielégíteni, viszont paródiának nagyon is megfelelt!
Kell ilyen is.

Ha valaki nem érti, az ő baja.
1