Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Na jó, mivel most már egyértelmű hogy v1p3r00 csak elhúzta a mézes madzagot, mivel azóta se jelentkezett nálam, ezért megpróbálok újra társat toborozni magamnak.
Szóval: én vállalnám a nehezebb, szöszmötölősebb részét, tehát a beírást, bepötyögést, aki jelentkezik annak csak fordítania kell! És mivel csak fordítanál, még a stilisztikára (tehát kis-nagybetűk, szóközök, stb.) sem kellene annyira ügyelned. Csak simán gépeld be majd valamilyen szöveges fájlba a fordított szövegeidet és átküldöd emailben. A többit majd csinálom én. És ha így nézem aki jelentkezik annak igazából tényleg nem lesz nagy kunszt összehozni egy-egy 30 napos VIP tagságit, sőt ilyen könnyű még sose volt! Mert mindkettőnknek annyi járna, ezt az oldal üzemeltetőivel már emailben lezongoráztam. Csak arra kérem a tisztes jelentkezőt, hogy 1. tényleg legyen már elég jó az angol tudása, tehát kérem nehogy olyan jelentkezzen aki google fordítóból akarna dolgozni, mert azt én is meg tudom csinálni (a Poupee is úgy készült el), 2. ha majd egy képregénynek nekifogsz, tényleg szívvel-lélekkel, becsülettel csináld, mármint ami a fordítás minőségét illeti, ahogy majd én is a munka rám eső részét.
Én igazából csak ezt az egyet kérem tőled. Egyébként főleg Bruno Coq, Claudio Trinca, Topaz, Stramaglia Morale, Erich Von Gotha,Giovanna Casotto (Bitch in heat), és Rebecca (ő pedig a Teens at Play, a Housewives at Play és a Hot Moms szériák szerzője) műveket szeretnék fordíttatni, majd pedig feltölteni az oldalra.
Szia, én csatlakoznék! Tulajdonképpen pont erről szólt a lassan egy évvel ezelőtti felhívásom is, még ha annak csak B terveként is, hogy ha valaki esetleg nem is akarja a teljes folyamatot felvállalni, akkor legalább fordítson (amit én nem tudok), és akkor a beírást, tehát a painttel való maszatolást meg majd megcsinálom én.
Szóval nekem akkor lenne is egy pár angol képregény amit akkor fel tudnék ill. szeretnék ajánlani neked fordításra. Csak akkor tisztázzuk hogy hogy legyen. És akkor hogy neked a lehető legegyszerűbb legyen: mit szólnál pl. ahhoz, ha neked átküldeném a képregényt mondjuk egy zip-ben (mert nekem ezek már mind megvannak a gépemen), és te akár csak egy sima txt vagy word vagy rtf vagy akármilyen szöveges fájlba meg csak egyszerűen begépeled a fordítást, max. arra figyelve, hogy egy szövegbuborék - egy sor. Nekem ennyi elég is lenne, mert bár nem tudok angolul, de annyira azért mégis hogy aztán arra azért csak rájönnék mindig hogy melyik általad fordított szövegsor melyik szövegbuborék a képregényben (eleve nyilván úgyis sorba fogsz haladni).
Egyébként ha látni akarod hogy mégis kivel szövetkeznél, vagyis hogy milyen munkát tudok végezni painttel, akkor elárulom hamarosan egyébként is fel akarok tölteni egy olyat, tehát amit már én csináltam meg paintben. De akkor addig is, legalább egy kép erejéig itt van belőle egy kis ízelítő: https://i.ibb.co/r39ZnHB/Bruno-Coq-Comics-Poupee-Issue-1-019.png Remélem meggyőzött hogy a magam részéről, tehát a paintben képes vagyok igényes, minőségi munkára. A másik része meg akkor majd rajtad állna 🙂
Deal? 🙂
Csak akkor adj egy emailcímet, vagy ha esetleg te nem akarod itt megadni, akkor meg az enyém: uleskozos@gmail.com és akkor írj erre, és akkor onnantól kezdve máris megvan a közös munkához szükséges privát kapcsolat. (Amúgy látjátok kedves törté-net.hu, már csak ezért is jó lenne már végre bevezetni a PÜ intézményét itt is, hogy ne kelljen itt ország-világ előtt email címeket megosztogatni.)
Sziasztok! Szívesen vállalnék képregényfordításokat, de a beírás/grafikai részét, illetve a nagy formátumban/ jó minőségben való megtalálását átpasszolnám valakinek. Angolról tudok fordítani (esetleg csehről és szlovákról, bár nem gondolom, hogy erre akkora igény lenne). Ha valaki csatlakozna válaszoljon biztosan meg tudunk egyezni
1
T
Törté-Net
2020. szeptember 19. 20:36
#27
Kedves közös ülés!
Szerintünk bőven belefér ennek a témának a tartalmába ilyesmi kérés. 🙂
Csak kérdezem, olyat nem lehet hogy egy képregény folytatásához fordítót és beírót is keresnék? Vagy ez így nagyon pofátlan lenne? Becsszó nem azért mert lusta vagy önző vagyok, hanem mert nem tudok angolul, ami persze tudom azt elvileg nem zárná ki hogy akkor legalább beíró legyek a mű kapcsán, de ezt meg ha csak nagyon nem muszáj, azért nem szeretném ennél vállalni, mert jó lenne a folytatással is úgymond először, első élményként sima olvasóként találkozni, és így ezzel együtt normál, olvasói tempóban végigélvezni a történetet. Amely élményt nyilván meghiúsítana az ha én lennék a beíró, amikor egy-egy oldal nyilván órákig a szemem előtt maradna. Nem tudom érthető-e amit magyarázok, tehát hogy miért lenne fontos ha ennél a képregénynél nem kellene részt vennem az alkotói folyamatban.
Egyébként a Nina című képregényről van szó, amelynek az első része már réges-régóta fent van a törté-net.hu-n, itt:
https://www.torte-net.hu/kepregeny/99-Nina
Csakhogy ennek van második része is, amit SandWorm-tól nyilván hiába is várnék már, hiszen már vagy 10 éve nem aktív ezen az oldalon. Pedig a java még csak ebben a második részben jönne.
Ez a második rész eredeti nyelven amúgy ezeken a helyeken lelhető fel:
Szóval valakinek volna kedve folytatni? Olyan jó kis sztori volna ez a kis szende Ninácskával, és biztos van is a folytatásban minden ami szem-szájnak ingere.
Ha valaki vállalná, annak előre is nagyon szépen köszönöm, tényleg tényleg nagyon hálás lennék érte!
Persze ha minden kötél szakad akkor a beírás részét esetleg el tudom vállalni. (Bár én még soha nem csináltam ilyet, de azért paint-tel csak meg tudnám valahogy oldani.)
Bár mint fentebb már írtam, ennél a képregénynél jó lenne ha az alkotói folyamatból kimaradhatnék és inkább cserébe egy másik képregénynél vállalnék beírást, például egy mangánál vagy egy 3D-s alkotásnál.
Vagy lektorálhatok is, már az iskolában is mindig ötös voltam helyesírásból, ill. amúgy is láthatjátok, hogy a magyar nyelvvel viszont nincsenek nagy problémáim azért. A lényeg hogy kialakuljon valami párbeszéd hogy hogyan tovább, beszéljük meg!
Az adminoknak meg azt üzenném, hogyha ez amit most ide beírtam márpedig így igenis offtopik és ezért törölni kell, akkor esetleg nem lehetne egy új topikot létrehozni, amelynek egyszerűen csak Kérések lenne a címe? És akkor ott lehetne mindenféle külföldi nyelvű történetet illetve képregényt kérni azoknak akiknek nincs nyelvtudásuk ahhoz hogy azokat a műveket eredeti nyelven élvezzék, mint amilyen sajnos én is vagyok. Vagy van már ilyen topik csak én nem találtam meg?
Üdv, sztbali! Mi a forrásnyelv? Ha német, akkor tudok segíteni, bár szűkös az időm. Angolból nagyon kezdő vagyok, kb a gugli-fordító szintjén. 🙂 Ha megteheted, akkor hagyd pihenni a nyersfordítást 1-2 hétig, utána könnyebb magyarítani!
Keresek egy lektort aki átnézne és kijavítana egy fordítást, amit megcsináltam. Irodalmi értéke eléggé gyenge, ezért szeretném egy "szakértő" átnézné és kijavítaná.
1
d
don_key
2018. január 2. 10:44
#19
Kedves Mindenki! Fordítót keresnék angolról Bestiality témában, ha lehet, akkor hölgy lenne a legjobb mivel a főszereplők is hölgyek. Egyenlőre 1 történetről lenne szó, de ha jól sikerül, akkor többről is. BÚÉK!!! 🙂
1
T
Törté-Net
2016. január 28. 14:03
#18
Szia vandini!
Tömörítsd be egy fájlba (pl. ZIP kiterjesztéssel), és úgy töltsd fel. Várjuk a képregényt! 🙂
@vandini: Csomagold be és mehet email-ben is. Úgy egyszerűbb lesz.
1
v
vandini
2016. január 27. 19:37
#16
Sziasztok! Ha képregényt szeretnék feltölteni akkor egyesével kell? fájl kiválaszt, azt elvileg felrakja de utána nem tudok többet. egyesével kell feltölteni?
Aki a minőségi nyugati képregényeket szereti az a következő oldalon rengeteget fog találni. Pl: Ferocius Kalimastro ami itt is meg van és sok hasonlót. (http://zizki.com/comics/). Az oldal felső részén nyomtatót nagybetűs ábc van ara kattintva írok nevei jönnek elő azokra kattintva pedig a nekik fen levő képregényeik találhatóak meg kinek több kinek kevesebb . Mindenkinek jó szórakozást kívánok az ott levő angol nyelvű képregényekhez.
Szóval: én vállalnám a nehezebb, szöszmötölősebb részét, tehát a beírást, bepötyögést, aki jelentkezik annak csak fordítania kell!
És mivel csak fordítanál, még a stilisztikára (tehát kis-nagybetűk, szóközök, stb.) sem kellene annyira ügyelned. Csak simán gépeld be majd valamilyen szöveges fájlba a fordított szövegeidet és átküldöd emailben. A többit majd csinálom én.
És ha így nézem aki jelentkezik annak igazából tényleg nem lesz nagy kunszt összehozni egy-egy 30 napos VIP tagságit, sőt ilyen könnyű még sose volt! Mert mindkettőnknek annyi járna, ezt az oldal üzemeltetőivel már emailben lezongoráztam. Csak arra kérem a tisztes jelentkezőt, hogy
1. tényleg legyen már elég jó az angol tudása, tehát kérem nehogy olyan jelentkezzen aki google fordítóból akarna dolgozni, mert azt én is meg tudom csinálni (a Poupee is úgy készült el),
2. ha majd egy képregénynek nekifogsz, tényleg szívvel-lélekkel, becsülettel csináld, mármint ami a fordítás minőségét illeti, ahogy majd én is a munka rám eső részét.
Én igazából csak ezt az egyet kérem tőled. Egyébként főleg Bruno Coq, Claudio Trinca, Topaz, Stramaglia Morale, Erich Von Gotha,Giovanna Casotto (Bitch in heat), és Rebecca (ő pedig a Teens at Play, a Housewives at Play és a Hot Moms szériák szerzője) műveket szeretnék fordíttatni, majd pedig feltölteni az oldalra.
Üdv, k.ü.
Szóval nekem akkor lenne is egy pár angol képregény amit akkor fel tudnék ill. szeretnék ajánlani neked fordításra. Csak akkor tisztázzuk hogy hogy legyen. És akkor hogy neked a lehető legegyszerűbb legyen: mit szólnál pl. ahhoz, ha neked átküldeném a képregényt mondjuk egy zip-ben (mert nekem ezek már mind megvannak a gépemen), és te akár csak egy sima txt vagy word vagy rtf vagy akármilyen szöveges fájlba meg csak egyszerűen begépeled a fordítást, max. arra figyelve, hogy egy szövegbuborék - egy sor. Nekem ennyi elég is lenne, mert bár nem tudok angolul, de annyira azért mégis hogy aztán arra azért csak rájönnék mindig hogy melyik általad fordított szövegsor melyik szövegbuborék a képregényben (eleve nyilván úgyis sorba fogsz haladni).
Egyébként ha látni akarod hogy mégis kivel szövetkeznél, vagyis hogy milyen munkát tudok végezni painttel, akkor elárulom hamarosan egyébként is fel akarok tölteni egy olyat, tehát amit már én csináltam meg paintben. De akkor addig is, legalább egy kép erejéig itt van belőle egy kis ízelítő: https://i.ibb.co/r39ZnHB/Bruno-Coq-Comics-Poupee-Issue-1-019.png Remélem meggyőzött hogy a magam részéről, tehát a paintben képes vagyok igényes, minőségi munkára. A másik része meg akkor majd rajtad állna 🙂
Deal? 🙂
Csak akkor adj egy emailcímet, vagy ha esetleg te nem akarod itt megadni, akkor meg az enyém: uleskozos@gmail.com és akkor írj erre, és akkor onnantól kezdve máris megvan a közös munkához szükséges privát kapcsolat. (Amúgy látjátok kedves törté-net.hu, már csak ezért is jó lenne már végre bevezetni a PÜ intézményét itt is, hogy ne kelljen itt ország-világ előtt email címeket megosztogatni.)
Szívesen vállalnék képregényfordításokat, de a beírás/grafikai részét, illetve a nagy formátumban/ jó minőségben való megtalálását átpasszolnám valakinek. Angolról tudok fordítani (esetleg csehről és szlovákról, bár nem gondolom, hogy erre akkora igény lenne). Ha valaki csatlakozna válaszoljon biztosan meg tudunk egyezni
Szerintünk bőven belefér ennek a témának a tartalmába ilyesmi kérés. 🙂
Reméljük, hamarosan teljesül a kívánságod!
Üdvözlettel: Törté-Net Szerkesztőség
Csak kérdezem, olyat nem lehet hogy egy képregény folytatásához fordítót és beírót is keresnék? Vagy ez így nagyon pofátlan lenne? Becsszó nem azért mert lusta vagy önző vagyok, hanem mert nem tudok angolul, ami persze tudom azt elvileg nem zárná ki hogy akkor legalább beíró legyek a mű kapcsán, de ezt meg ha csak nagyon nem muszáj, azért nem szeretném ennél vállalni, mert jó lenne a folytatással is úgymond először, első élményként sima olvasóként találkozni, és így ezzel együtt normál, olvasói tempóban végigélvezni a történetet. Amely élményt nyilván meghiúsítana az ha én lennék a beíró, amikor egy-egy oldal nyilván órákig a szemem előtt maradna. Nem tudom érthető-e amit magyarázok, tehát hogy miért lenne fontos ha ennél a képregénynél nem kellene részt vennem az alkotói folyamatban.
Egyébként a Nina című képregényről van szó, amelynek az első része már réges-régóta fent van a törté-net.hu-n, itt:
https://www.torte-net.hu/kepregeny/99-Nina
Csakhogy ennek van második része is, amit SandWorm-tól nyilván hiába is várnék már, hiszen már vagy 10 éve nem aktív ezen az oldalon. Pedig a java még csak ebben a második részben jönne.
Ez a második rész eredeti nyelven amúgy ezeken a helyeken lelhető fel:
http://www.xcomics.org/Erotic_Comic_-_Mancini_-_Nina_Volume_2/
https://cloudflare-ipfs.com/ipfs/QmPcBZtMCWMGWctLXahy6yjCHB6Mo- UJ1ck2LgWYfU7zjti/comics/Adult/XXX%20Erotic%20Porn%20Comic/Ero- tic%20Comic%20-%20Mancini%20-%20Nina%20Volume%202.pdf
Szóval valakinek volna kedve folytatni? Olyan jó kis sztori volna ez a kis szende Ninácskával, és biztos van is a folytatásban minden ami szem-szájnak ingere.
Ha valaki vállalná, annak előre is nagyon szépen köszönöm, tényleg tényleg nagyon hálás lennék érte!
Persze ha minden kötél szakad akkor a beírás részét esetleg el tudom vállalni. (Bár én még soha nem csináltam ilyet, de azért paint-tel csak meg tudnám valahogy oldani.)
Bár mint fentebb már írtam, ennél a képregénynél jó lenne ha az alkotói folyamatból kimaradhatnék és inkább cserébe egy másik képregénynél vállalnék beírást, például egy mangánál vagy egy 3D-s alkotásnál.
Vagy lektorálhatok is, már az iskolában is mindig ötös voltam helyesírásból, ill. amúgy is láthatjátok, hogy a magyar nyelvvel viszont nincsenek nagy problémáim azért. A lényeg hogy kialakuljon valami párbeszéd hogy hogyan tovább, beszéljük meg!
Az adminoknak meg azt üzenném, hogyha ez amit most ide beírtam márpedig így igenis offtopik és ezért törölni kell, akkor esetleg nem lehetne egy új topikot létrehozni, amelynek egyszerűen csak Kérések lenne a címe? És akkor ott lehetne mindenféle külföldi nyelvű történetet illetve képregényt kérni azoknak akiknek nincs nyelvtudásuk ahhoz hogy azokat a műveket eredeti nyelven élvezzék, mint amilyen sajnos én is vagyok. Vagy van már ilyen topik csak én nem találtam meg?
Én megpróbálkozom vele.
Nekem lenne egy törtènetem szeretnék egy olyan embert akinek elmesèlnèm ès törtènetet ìrna.
A forrásnyelv sajnos angol. Ezért inkább olyan fordítót keresek, aki jól fordítja az angolt.
Mi a forrásnyelv? Ha német, akkor tudok segíteni, bár szűkös az időm. Angolból nagyon kezdő vagyok, kb a gugli-fordító szintjén. 🙂
Ha megteheted, akkor hagyd pihenni a nyersfordítást 1-2 hétig, utána könnyebb magyarítani!
Keresek egy lektort aki átnézne és kijavítana egy fordítást, amit megcsináltam. Irodalmi értéke eléggé gyenge, ezért szeretném egy "szakértő" átnézné és kijavítaná.
Fordítót keresnék angolról Bestiality témában, ha lehet, akkor hölgy lenne a legjobb mivel a főszereplők is hölgyek. Egyenlőre 1 történetről lenne szó, de ha jól sikerül, akkor többről is.
BÚÉK!!! 🙂
Tömörítsd be egy fájlba (pl. ZIP kiterjesztéssel), és úgy töltsd fel.
Várjuk a képregényt! 🙂
Köszönettel: Törté-Net Szerkesztőség
Ha képregényt szeretnék feltölteni akkor egyesével kell? fájl kiválaszt, azt elvileg felrakja de utána nem tudok többet. egyesével kell feltölteni?