Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
2k. Ha hentai füzeteket keresel (ez mindenkire vonatkozik akit érdekel)a következő két oldalt ajánlom figyelmedbe:
pururin.com
Rengeteg füzet és mind angolul. Lehet tematikusan is keresni. Elég, ha beírod a keresőbe, hogy pl "incest". Itt aztán mindent megtalálsz a durva loli-tól kezdve az incesten át akár a scat füzetekig.Itt tényleg minden van.
Ezen felül a másik oldal a következő:
hbrowse.com
Itt is eszetlen sok füzet van fent. A keresés itt a lehető legalaposabb, csak tudni kell hol keresd. tematikus kereséshez:
hbrowse.com/browse
Vagy a még aprólékosabb kereséshez:
hbrowse.com/advance
Ezt a két oldalt használva az szinte az összes hentai (angol verzió) füzethez hozzájutsz! mindkét oldal vírus link és reklám mentes!
Nyugati füzetek terén a következőket ajánlom:
svscomics.com
xxcomics.net
xxxcomics.pro/online
Ezek egyike se "felugróablak mentes" sajnos, de azért nem kezelheten a dolog.
Az axelley által leírtaknak megfelelően, akkor bővíteném a leírásomat:
Fordítást és lektorálást angolról vállalok. A japán speciális kifejezések nem az erősségeim sajnos. :( A képregény rajz-stílusa terén kevésbé vagyok válogatós (bár a minőségi munkát kedvelem, így 3D képregény ritkán fér bele), témáját illetően a straight, incest, Lolicon, Yuri, Shotacon dolgok jönnek be. Heti 1 (max. 2) képregény fér bele, maximum 2000 szó hosszúságig.
Viszont ritkán találok igazán jó képregényre, így szívesen veszem, ha a másiknak vannak ötletei a fordítanivalóra. 🙂
Leona: Mivel kérik, bár már sok munka van a hátunk mögött. Így tisztázás érdekében, jelzem ide is mivel néhány munkát itt is bemutathatnánk nem csak a Tabooland földjén. Elfogadom a szerkesztésben járatos szaktudásod néhány kooperatívos munkánál. Üdv:axelley
Amit vállalok: Képregények borítózása, előkészítése a beírásra, feljavítása és beírása.(nyugati és keleti füzetek egyaránt) Általam használt program: Photo Shop Cs6 + kiegészítő pluginjai. Milyen jellegű képregényeket vállalok: Incest, Bestiality, Straight Shotacon, Lolicon, Rape, Yuri, Futanari és normal címek. Milyen jellegű képregényeket nem vállak: Ero Guro, Furry, Yaoi. Ezen felül nem szívesen dolgozom 3d-s füzetekkel. Utóbbiak esetében, csak azokat vállalom amelyek valamilyen téren kiemelkednek a többiek közül. Kapacitásom: Jelenleg két (2) fordítót tudok " kiszolgálni". Átlagosan heti 1 füzet kapacitással/fordító.(Ez az átlag egy nagyjából 1000-1600 szavas füzetre vonatkozik.) Egyéb: A munkáim helyesírási lektorálást igényelnek. Csak angol nyelvű füzetekkel dolgozom. Hentai füzetek esetében újrarajzolást és "japán effekt" éltüntetést nem vállalom.(Természetesen, ha a füzetben ez az effekt angol nyelvű, akkor én azt átültettem magyarra. Japán verziót viszont nem) Külön kérésre teszek fel "mintát" a munkáimból. Elérhetőségem:Ha szívesen dolgoznál velem akkor jelezheted itt a fórumon vagy írhatsz egy mailt a m3grantlee@gmail.com címre.
Elvárásaim a fordító társ felé: Igényességre törekvés. Normálisan tagolt szövegkönyv (Nem tördelt! Tagolt!)ami alatt ezt értem: keptarhely.eu/images/2014/02/07/v00/20140207v00e6tlw0.jpeg Illetve jó volna, ha csak olyan ember jelentkezne mellém fordítónak, aki komolyan is gondolja és nem tűnik el kb 1-2 hónap múlva, mint szürke szamár a ködben.
Aki szerkesztést vállal az leírhatná a következőket (mint Leona): -Milyen programot használ? (PhotoShop,Paint...) -Mitt tudd meg csinálni? (beírást, szövegtördelést, borítózást...)
Fordításnál: -Milyen nyelvből fordít? (angol,német,francia...) -Fordit, vagy Lektorál is? (Nem tudd fordítani, de jó a magyar helyesírása. Ezt akár történeteknél is bevezethetnék.)
Ez meg mindenkinek szól és ez a legfontosabb: -Milyen Témákat vállal be? (Mennyire is rugalmas az illető?) Incest(vérfertőzés), Rape(megerőszakolás),S/M,Hentai,Western(Nyugati) Furry, Yaoi
Ezt az egész füzetre értettem. Azon belül is főleg a szerkesztésre. Illetve magamat idézve mert szerintem te ezt nem érteted:
"A fordítás néhol fura illetve következetlen..."
Mire is értettem?
pl
2 oldalon Satoshi azt mondja az anyának, hogy meghívná vacsorára. Köv oldalon az anya azt mondja a férjének, hogy "ebédre" hívta meg a fia.
vagy 3.oldalon
4 kocka az apa szövege teljesen értelmetlen így. Elsősorban, mert kimaradt egy vessző és egy pont. 🙂
Szóval nálad nem az a gond, hogy rossz lenne a fordítás. Nálad (is) a "hiba", hogy nem olvastad össze a szöveget amikkor elkészültél illetve figyelmetlen voltál. Én inkább a beírást fájlaltam (nálad is).
Viszont az ízlésünk nagyon hasonló.Ha gondolod és dolgoznál velem, akkor dobj egy mailt és megbeszéljük a részleteket.
Ám legyen.🙂 Képregény szerkesztést, előkészítést, borítózást és beírást vállalok. Több éves tapasztalattal rendelkezem és olyan fordító társat (vagy társakat) keresek aki(k), ért(enek) is a fordításhoz illetve képesek normálisan megfogalmazni egy mondatott és törekszenek az igényességre. Ha felkeltettem érdeklődésed jelezheted itt a fórumon vagy e-mailben. Mail elérhetőségem: m3grantlee@gmail.com
1
k
kocsibe
2014. február 8. 20:16
#3
Én szivesen vállalnám a szövegek képbe való beillesztését.
Sokmindent fordítottam már, és még fordítanék is, de beíráshoz nincs türelmem.
1
T
Törté-Net
2014. február 8. 13:00
#1
Kedves jövendőbeli képregény-fordítóink/beíróink!
Felmerült, hogy talán lenne igény arra, hogy azok, akik nyelvi vagy grafikai ismeretek hiányában nem tudnának egymagukban lefordítani egy képregényt, azok csak fordítóként vagy csak beíróként tudjanak részt vennének egy-egy képregény magyarosításában. Ezen témát az ő egymásra találásukban szeretne segítséget nyújtani.
A félreértések elkerülése érdekében leírnánk, hogy mi a két elnevezés közti különbség. Fordító: - Lefordítja az eredeti szöveget: szöveghű fordítás lehetőleg a buborékokba kerülő szöveg hosszának megtartásával, helyesírás-ellenőrzés (pl. Word-del)
Beíró: - Előkészítés: kitörli az eredeti szöveget, lehetőleg az eredeti háttér megtartásával - A lefordított szöveget visszaillesztő a képregénybe: ügyelve a tördelésre is
Ez esetben a képregényért járó VIP tagság fele-fele arányban kerül megosztásra. Az ilyen munkákat a feltöltésnél a megjegyzéseknél kérjük jelezni, valamint a biztonság kedvéért az esetleg párokat előre is lehet itt jelezni, így kizárva annak a lehetőségét, hogy valaki visszaélni a másik bizalmával teljesen a sajátjának tulajdonítson egy fordítást.
Várjuk a jelentkezőket, ne felejtsd el ide beírni, hogy melyik poszt érdekelne! 🙂
Aki szerkesztést vállal, az kérjük írja le a következőket: - Milyen programot használ? (PhotoShop,Paint...) - Mit tud megcsinálni? (beírást, szövegtördelést, borítózást...)
Fordításnál: - Milyen nyelvből fordít? (angol,német,francia...) - Fordít, vagy lektorál is? (Nem tud fordítani, de jó a magyar helyesírása.)
És két kérdés, ami mindenkinek szól és ez a legfontosabb: - Milyen témákat vállal be? (Mennyire is rugalmas az illető?) Incest (vérfertőzés), rape (megerőszakolás), S/M, Hentai, Western(Nyugati), Furry, Yaoi, stb. - Mennyit a kapacitása? Azaz milyen sebességel, mennyi idő alatt képes dolgozni.
És köszönjük axelley-nek, Leona-nak és daryoon-nak az ötletet!
Egy év kihagyás után ismét itt, mit ne mondjak furcsa vissza zökken ebbe a környezetbe.
http://www.hentaibedta.net/
http://g.e-hentai.org/
pururin.com
Rengeteg füzet és mind angolul. Lehet tematikusan is keresni. Elég, ha beírod a keresőbe, hogy pl "incest". Itt aztán mindent megtalálsz a durva loli-tól kezdve az incesten át akár a scat füzetekig.Itt tényleg minden van.
Ezen felül a másik oldal a következő:
hbrowse.com
Itt is eszetlen sok füzet van fent. A keresés itt a lehető legalaposabb, csak tudni kell hol keresd. tematikus kereséshez:
hbrowse.com/browse
Vagy a még aprólékosabb kereséshez:
hbrowse.com/advance
Ezt a két oldalt használva az szinte az összes hentai (angol verzió) füzethez hozzájutsz! mindkét oldal vírus link és reklám mentes!
Nyugati füzetek terén a következőket ajánlom:
svscomics.com
xxcomics.net
xxxcomics.pro/online
Ezek egyike se "felugróablak mentes" sajnos, de azért nem kezelheten a dolog.
Fordítást és lektorálást angolról vállalok. A japán speciális kifejezések nem az erősségeim sajnos. :(
A képregény rajz-stílusa terén kevésbé vagyok válogatós (bár a minőségi munkát kedvelem, így 3D képregény ritkán fér bele), témáját illetően a straight, incest, Lolicon, Yuri, Shotacon dolgok jönnek be.
Heti 1 (max. 2) képregény fér bele, maximum 2000 szó hosszúságig.
Viszont ritkán találok igazán jó képregényre, így szívesen veszem, ha a másiknak vannak ötletei a fordítanivalóra. 🙂
Így tisztázás érdekében, jelzem ide is mivel néhány munkát itt is bemutathatnánk nem csak a Tabooland földjén.
Elfogadom a szerkesztésben járatos szaktudásod néhány kooperatívos munkánál.
Üdv:axelley
pavlov.urasag@gmail.com
Magamról.
Amit vállalok: Képregények borítózása, előkészítése a beírásra, feljavítása és beírása.(nyugati és keleti füzetek egyaránt)
Általam használt program: Photo Shop Cs6 + kiegészítő pluginjai.
Milyen jellegű képregényeket vállalok: Incest, Bestiality, Straight Shotacon, Lolicon, Rape, Yuri, Futanari és normal címek.
Milyen jellegű képregényeket nem vállak: Ero Guro, Furry, Yaoi. Ezen felül nem szívesen dolgozom 3d-s füzetekkel. Utóbbiak esetében, csak azokat vállalom amelyek valamilyen téren kiemelkednek a többiek közül.
Kapacitásom: Jelenleg két (2) fordítót tudok " kiszolgálni". Átlagosan heti 1 füzet kapacitással/fordító.(Ez az átlag egy nagyjából 1000-1600 szavas füzetre vonatkozik.)
Egyéb: A munkáim helyesírási lektorálást igényelnek. Csak angol nyelvű füzetekkel dolgozom. Hentai füzetek esetében újrarajzolást és "japán effekt" éltüntetést nem vállalom.(Természetesen, ha a füzetben ez az effekt angol nyelvű, akkor én azt átültettem magyarra. Japán verziót viszont nem) Külön kérésre teszek fel "mintát" a munkáimból.
Elérhetőségem:Ha szívesen dolgoznál velem akkor jelezheted itt a fórumon vagy írhatsz egy mailt a m3grantlee@gmail.com címre.
Elvárásaim a fordító társ felé: Igényességre törekvés. Normálisan tagolt szövegkönyv (Nem tördelt! Tagolt!)ami alatt ezt értem:
keptarhely.eu/images/2014/02/07/v00/20140207v00e6tlw0.jpeg
Illetve jó volna, ha csak olyan ember jelentkezne mellém fordítónak, aki komolyan is gondolja és nem tűnik el kb 1-2 hónap múlva, mint szürke szamár a ködben.
-Milyen programot használ? (PhotoShop,Paint...)
-Mitt tudd meg csinálni? (beírást, szövegtördelést, borítózást...)
Fordításnál:
-Milyen nyelvből fordít? (angol,német,francia...)
-Fordit, vagy Lektorál is? (Nem tudd fordítani, de jó a magyar helyesírása. Ezt akár történeteknél is bevezethetnék.)
Ez meg mindenkinek szól és ez a legfontosabb:
-Milyen Témákat vállal be? (Mennyire is rugalmas az illető?)
Incest(vérfertőzés), Rape(megerőszakolás),S/M,Hentai,Western(Nyugati)
Furry, Yaoi
Üdv.
"De önmaglábban azért vannak hiányosságai."
Ezt az egész füzetre értettem. Azon belül is főleg a szerkesztésre. Illetve magamat idézve mert szerintem te ezt nem érteted:
"A fordítás néhol fura illetve következetlen..."
Mire is értettem?
pl
2 oldalon Satoshi azt mondja az anyának, hogy meghívná vacsorára. Köv oldalon az anya azt mondja a férjének, hogy "ebédre" hívta meg a fia.
vagy 3.oldalon
4 kocka az apa szövege teljesen értelmetlen így. Elsősorban, mert kimaradt egy vessző és egy pont. 🙂
Szóval nálad nem az a gond, hogy rossz lenne a fordítás. Nálad (is) a "hiba", hogy nem olvastad össze a szöveget amikkor elkészültél illetve figyelmetlen voltál. Én inkább a beírást fájlaltam (nálad is).
Viszont az ízlésünk nagyon hasonló.Ha gondolod és dolgoznál velem, akkor dobj egy mailt és megbeszéljük a részleteket.
Leona, ha részleteznéd a fordítási hiányosságaimat a legutolsó képregényemnél, akkor még fejlődnék is benne. 😉
Felmerült, hogy talán lenne igény arra, hogy azok, akik nyelvi vagy grafikai ismeretek hiányában nem tudnának egymagukban lefordítani egy képregényt, azok csak fordítóként vagy csak beíróként tudjanak részt vennének egy-egy képregény magyarosításában.
Ezen témát az ő egymásra találásukban szeretne segítséget nyújtani.
A félreértések elkerülése érdekében leírnánk, hogy mi a két elnevezés közti különbség.
Fordító:
- Lefordítja az eredeti szöveget: szöveghű fordítás lehetőleg a buborékokba kerülő szöveg hosszának megtartásával, helyesírás-ellenőrzés (pl. Word-del)
Beíró:
- Előkészítés: kitörli az eredeti szöveget, lehetőleg az eredeti háttér megtartásával
- A lefordított szöveget visszaillesztő a képregénybe: ügyelve a tördelésre is
Ez esetben a képregényért járó VIP tagság fele-fele arányban kerül megosztásra. Az ilyen munkákat a feltöltésnél a megjegyzéseknél kérjük jelezni, valamint a biztonság kedvéért az esetleg párokat előre is lehet itt jelezni, így kizárva annak a lehetőségét, hogy valaki visszaélni a másik bizalmával teljesen a sajátjának tulajdonítson egy fordítást.
Várjuk a jelentkezőket, ne felejtsd el ide beírni, hogy melyik poszt érdekelne! 🙂
Aki szerkesztést vállal, az kérjük írja le a következőket:
- Milyen programot használ? (PhotoShop,Paint...)
- Mit tud megcsinálni? (beírást, szövegtördelést, borítózást...)
Fordításnál:
- Milyen nyelvből fordít? (angol,német,francia...)
- Fordít, vagy lektorál is? (Nem tud fordítani, de jó a magyar helyesírása.)
És két kérdés, ami mindenkinek szól és ez a legfontosabb:
- Milyen témákat vállal be? (Mennyire is rugalmas az illető?)
Incest (vérfertőzés), rape (megerőszakolás), S/M, Hentai, Western(Nyugati), Furry, Yaoi, stb.
- Mennyit a kapacitása? Azaz milyen sebességel, mennyi idő alatt képes dolgozni.
És köszönjük axelley-nek, Leona-nak és daryoon-nak az ötletet!
Üdvözlettel: Törté-Net Szerkesztőség