Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon cookie-kat ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. (További információk)
B...ki, Andreas! Egy 37 ezer karakteres írásban találtál egy kimaradt betűt és ebből arra a következtetésre jutottál, hogy helyesírás tekintetében nem állok a helyzet magaslatán? 😀 Mentségemre szóljon, hogy ez volt az első fordításom, és nem néztem át elégszer. Amúgy nincs harag, örülök, hogy olvasásra érdemesnek tartottad. 🙂
Egyszer fordítottam, lelkesen és kíváncsian, de aránytalanul sokat szenvedtem vele. Egyszerűbb írni egy újat. Sajnos nem igazán megy az angol nekem sem. De valaki csak lesz, aki kedvet kap rá. 🙂
Nah, akkor bele kell húznom, mert angolt még nem tanultam. 😀 Az eddigi fordításaimnak német az eredetije. Ezek szerint te már olvastad cvirág? Miért nem fordítod le te? Mondjuk a kezdése nem semmi. Amennyit értek belőle, elég gyorsan a tárgyra tért a szerző.🙂
Tisztelt Vakon53! Tudomásom szerint a az eredeti mű szerzője nem tervezte többrészesre ezt a sztorit. Igazából nem kedvencem a téma sem, ezért én nem vállalkoznék az esetleges folytatás fordítására. Talán karácsonyi ajándéknak majd fordítok nektek (családi sztori kedvelőknek) egy igazán jól megírt családi témájú történetet, de egyelőre mások szerepelnek a közeli terveim között.
Sajnos folytatással nem tudok szolgálni, legalábbis eddig az eredeti szerzője nem írt folytatást. Annak ellenére sem, hogy a sztori végét nyitva hagyta. Ha megjelenik a sztori folytatása, akkor sem biztos, hogy lesz elég erőm, türelmem fordítani, mert ezzel a résszel is nagyon megszenvedtem. Tele volt helyesírási hibákkal, a központozást csak hírből ismeri a szerző, helyenként átugrik egyes szám első személybe, máskor meg az időket keveri össze. Pl. az eredeti első mondatában későnyári nap szerepel, míg a záró bekezdésben még előttük áll a nyár. Viszont találtam más fordításra érdemes történetet is azon az oldalon. Majd igyekszem, bár a családi kategória elég távol áll az én ízlésemtől. Még valami! Ha nekem kellene pontozni, max 3-at adnék rá. Azt is csak azért, mert nem kevés munka fekszik benne. 🙂
Amúgy nincs harag, örülök, hogy olvasásra érdemesnek tartottad. 🙂
De valaki csak lesz, aki kedvet kap rá. 🙂
Ezek szerint te már olvastad cvirág? Miért nem fordítod le te? Mondjuk a kezdése nem semmi. Amennyit értek belőle, elég gyorsan a tárgyra tért a szerző.🙂
https://www.literotica.com/s/the-sleepover-15
Tudomásom szerint a az eredeti mű szerzője nem tervezte többrészesre ezt a sztorit. Igazából nem kedvencem a téma sem, ezért én nem vállalkoznék az esetleges folytatás fordítására. Talán karácsonyi ajándéknak majd fordítok nektek (családi sztori kedvelőknek) egy igazán jól megírt családi témájú történetet, de egyelőre mások szerepelnek a közeli terveim között.
Viszont találtam más fordításra érdemes történetet is azon az oldalon. Majd igyekszem, bár a családi kategória elég távol áll az én ízlésemtől.
Még valami! Ha nekem kellene pontozni, max 3-at adnék rá. Azt is csak azért, mert nem kevés munka fekszik benne. 🙂