Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon cookie-kat ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. (További információk)
Nyilván a Tanú c könyv és film a legjobb. --- Nekem vicces, hogy akkor hogyan ügyeskedtek az emberek. -- Még egy filmet meg kell említenem a Tuti 6: 3 is nagyon jó.
Nagyon kedvelem az olyan történeteket, ahol az erotika jelen van, de csak hosszan lebegtetik az érzéseket, a vonzódást, a vágyat, az ábrándozást a másik után. Természetesen az én romantikus lelkem a végén vágyik a beteljesült szerelemre, de nem feltétlenül csak az aktus az izgalmas.
Ha bemegyünk egy könyvesboltba, akkor azt látjuk, hogy magyar szerzők angolosan csengő néven adják ki a könyveiket. Még a népszerű L.L.L. is. Miért? Ha magyar nevet olvasunk, akkor is ugyanúgy megvesszük, vagy nem? ( nem magamról beszélek, az én fejemben nem hátrány, ha valaki magyar). MI - kizártnak tartom, hogy annyira érzékeny programot tudjanak készíteni, hogy az érzéseket úgy le tudja fordítani, át tudja ültetni egy másik nyelvre, mint egy jó fordító. Látjuk itt ezen az oldalon is, hogy milyen az, mikor valaki értően, érzékenyen, sok időt ráfordítva ültet át egy történetet, és az ellenkezőjét is, amikor talán magyarul sem tudja kifejezni magát, de fordításra vetemedik. A fordítás nem a szavak lefordítása a másik nyelvre egy az egyben, hanem olyan mint amit Karinthy Frigyes, vagy Faludy György is megmutatott nekünk ( jaj de jó, hogy léteztek! persze sorolhatnám a jó fordítókat) ők átköltöttek. Beleadták az érzékenységüket, a tudásukat, az intelligenciájukat. Itt ezen az oldalon is van néhány nagyon igényes fordító, amiért hálásak lehetünk.
MI - kizártnak tartom, hogy annyira érzékeny programot tudjanak készíteni, hogy az érzéseket úgy le tudja fordítani, át tudja ültetni egy másik nyelvre, mint egy jó fordító. Látjuk itt ezen az oldalon is, hogy milyen az, mikor valaki értően, érzékenyen, sok időt ráfordítva ültet át egy történetet, és az ellenkezőjét is, amikor talán magyarul sem tudja kifejezni magát, de fordításra vetemedik. A fordítás nem a szavak lefordítása a másik nyelvre egy az egyben, hanem olyan mint amit Karinthy Frigyes, vagy Faludy György is megmutatott nekünk ( jaj de jó, hogy léteztek! persze sorolhatnám a jó fordítókat) ők átköltöttek. Beleadták az érzékenységüket, a tudásukat, az intelligenciájukat. Itt ezen az oldalon is van néhány nagyon igényes fordító, amiért hálásak lehetünk.