Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
De még egyszer mondom szép ez a munka ,jól sikerültek a maszkolások szinte észrevehetetlenek a grafikai változások. Tegnap meg kerestem az "eredeti" képregényt kíváncsiságból. Én csak örülök neki hogy van más ember is aki rászánja az idejét hogy minél jobb munkát adjon ki a kezéből...bevallom nekem a grafika jobban megy mint a fordítás.
Ez igaz ott a pont, de ha a mondat túl "hosszú" akkor a kis betűméret sem jó megoldás, mert akkor a szöveg lesz olvashatatlan ..., sajnos már jártam így . Megtetszett egy képregény már el is kezdtem lefordítani ,mikor jött a probléma maga a képregény volt kis mérettel beszkennelve ezért a buborékok is kicsik voltak ... megpróbáltam belepasszírozni a szöveget de mindig kibujt valamelyik vége, mikor meg a "szöveget" betű méretett állítottam, akkor annyira kicsik lettek hogy nem lehetett normálisan elolvasni.
🙂
Meg nem akarok szőrszál hasogató lenni ,de itt is kilógtál a kis egyszavas bubikból. Pl.: 18.lap,felső sarka a "DOBOG, CSATT!" buborékok. Én ezekre gondoltam ...habár lehet hogy szándékosan csináltad így .
axelley: Microsoft Paint-ben sehogy sem tudsz montírozni, mivel az nem kezeli a rétegeket. Csak az eredetire való "ráfestéssel" törölheted azt, vagy rajzolsz egy akkora méretű fehér téglalapot, és arra írod a szöveget. A különböző fordítások 90%-a ún. rewrite, azaz újraírás: a "fordítónak" fingja sincs a nyelvről, csak ír hozzá valami kamu sztorit. Az általam és asszonykám által tolmácsolt anyagok mindegyike az eredeti kiadványból van fordítva- a mangák japánból, a Lara Jones spanyolból, a Díva franciából, stb. Persze nagy előny, hogy mi ketten összesen hat nyelven olvasunk (hogy beszélnénk, azt túlzás). Igyekszünk szöveghűek lenni, bár az érthetőség vagy a szóviccek kedvéért néha át kell faragni az eredetit. A most készülő Janice Szenvedései 2. részében pl. a német szöveg sokkal érdekesebb és izgalmasabb, mint az eredeti, így ott azt veszem alapul.
piro01: Miért takarjam ki a képeket a buborék megnövelésével, mikor a betűméret csökkentésével és a szövegdoboz átméretezésével tökéletesen hozzá lehet igazítani a fordítást a bubihoz?
Ja ezt elfelejtettem vissza másolni: 2K én is ebbe ütköztem bele hidd el, fordítás még oké, de amikor hentai –nál , de a nyugati képregénynél is ugyan ahhoz a történethez 3 verzióval találkoztam. Aztán mind 3- ból 1-2 szöveget fordítottam le, barátnőm csak röhögőt. Pl.1- „Ah Ah ez-az” 2-„Ez az anya!” 3-Meg kúrlak anya! Aztán ennyivel elintézték történet meg le volt szarva.
Mangaman, ha kilóg a szöveg akkor mért nem növeled meg a buborékot ? Én azt szoktam.... épp csak annyira hogy a szöveg elférjen, vagy ha Photoshop-ot használsz akkor , Új réteg/fehér szín + ecsetek közül az éles körvonalú kör ecset, ezzel megrajzolod az új buborékot és a keverési beállítások között van olyan hogy körvonalazás ott megadhatod a buborékod vonal vastagságát. "Én ezt a technikát használom."
Mangaman:kösz az oldalt át olvasom, majd a hétvégén a barátnőmmel. Betűtipusok: http://www.dafont.com/ (amit tudok, hogy Paint és a Microsoft Office Word ki egészíti) majd nem minden programhoz jó. Próbáltam Adobe Photoshop-al dolgozni legalább is a 30 napos próba verzióval, de komolyabb, vagy aki jól ismeri a programot annak jó ez, de én vért izzadtam rajta aztán hagytam az egészet egyszerű munkákhoz túl bonyolult program (szerintem) így maradtam meg a "Paint"- nél. Meg mondom őszintén nekem csak azzal volt problémám, hogy ha "karakterbe bele log az angol szöveg, szépen hogyan lehet eltűntetni. mert az nem zavar, ha a környezetbe van, de magában mondjuk a sex kép ben az igen.
Mangaman, most vegyem magamra a Comic Sans-os részt? :( Btw, ha mondtok másik használható betűtípust, beccsszó váltok arra 🙂
Én igyekszem korrektül fordítani, de sajnos van amikor sem a nyelvtani rövidítés, sem a kisebb betűméret nem opció, így hát volt, hogy kilógott a szöveg. :( Buborékokat nem rajzolok, azzal dolgozom ami van.
1
Padawan001
2012. augusztus 14. 11:49
#13
Egyre jobban kezdem azt hinni, hogy csak én dolgozom elképesztően egyszerűen. Sokaknál elég komoly fordítási munkákat olvasok. Ellenben nálam ez úgy működik, hogy az angol szöveget törlöm, majd a magyart oda illesztem be. Persze a lehető legjobban magyarosítva. Illetve én Paint-ban dolgozom, ami nekem tökéletesen megfelel. Lehet most nevetség tárgya leszek, de lehet írni akármit, nekem így jó fordítani. 🙂
axelley: neked is a mangaszerkesztes.blogspot.hu-t ajánlom. A "komolyabb program" kérdésre a válasz nagyon egyszerű: Adobe Photoshop. Lehet kínlódni GIMP-pel, PaintShop Pro-val, Manga Studio-val, urambocsá' Painttel is-de minek, ha ott van a legjobb? Ezen az oldalon is látok borzalmas munkákat: óriási Comic Sans (fúj!) betűkkel tele*****a a szövegbuborékot, ha kilóg belőle, hát kilóg! Kisebbre állítani a betűméretet, vagy valami igényesebb betűtípust használni? Még mit nem! Ez nem a technikai tudáson múlik, csak az igényességen.
Mangaman: nem csak programtól függ, de a forrásanyagot honnan szerzed, be sokat befolyásolja a kép és szöveg minőséget. Sokan találkozhattak avval is, hogy egy képregény történethez (főleg hentai-nál találkoztam vele) Más-más szöveg volt, vagy más levegő buborékkal csinálták, mint az eredeti. Viszont ez engemet is érdekel kinek mi a komolyabb program? Sokat szenvedtem én is a levegő buborékokkal. Főleg ha a szöveg egyszerre a kép re van rá írva. Meg próbáltam én is mindennel, de csak szörnyűség lett belőle.
A "cenzúrátlanítás" az én érdemem, a japánból fordítás Erikáé (bár használtuk az angolt is). ChoZen, a technikai dolgokban ajánlom a mangaszerkesztes.blogspot.hu oldalt!
Sok idő és türelem .... na most komolyan. 🙂 1, Egy jobb típusú grafikus program. 2, Képzelő erő. Vajon mi lehetett az adott szöveg helyén ? Úgy értem hogy (tárgy,fal,bútor.... vagy csak sima háttér )ha úgy kívánja a helyzet akkor újra rajzolni "klónozni" a hátteret. 3, A kijavított területre (háttérre) beírni az új szöveget. Végül is a képre írsz rá. " Egyszerűbben 2 módot javaslok, 1. hogy egy semleges közeggel eltakarod a fordítani kívánt szöveget és a takarásra írsz rá egy kicsivel nagyobb betűtípussal. 2 újra alkotod a hátteret rajzolással vagy klónozással ez a szebbik megoldás , ja és persze a megfelelő szöveg illetve annak körvonalazása vagy árnyékolása."
Én csak örülök neki hogy van más ember is aki rászánja az idejét hogy minél jobb munkát adjon ki a kezéből...bevallom nekem a grafika jobban megy mint a fordítás.
🙂
Meg nem akarok szőrszál hasogató lenni ,de itt is kilógtál a kis egyszavas bubikból.
Pl.: 18.lap,felső sarka a "DOBOG, CSATT!" buborékok.
Én ezekre gondoltam ...habár lehet hogy szándékosan csináltad így .
🙂 BOCSI ! 🙂
A különböző fordítások 90%-a ún. rewrite, azaz újraírás: a "fordítónak" fingja sincs a nyelvről, csak ír hozzá valami kamu sztorit. Az általam és asszonykám által tolmácsolt anyagok mindegyike az eredeti kiadványból van fordítva- a mangák japánból, a Lara Jones spanyolból, a Díva franciából, stb. Persze nagy előny, hogy mi ketten összesen hat nyelven olvasunk (hogy beszélnénk, azt túlzás). Igyekszünk szöveghűek lenni, bár az érthetőség vagy a szóviccek kedvéért néha át kell faragni az eredetit. A most készülő Janice Szenvedései 2. részében pl. a német szöveg sokkal érdekesebb és izgalmasabb, mint az eredeti, így ott azt veszem alapul.
piro01: Miért takarjam ki a képeket a buborék megnövelésével, mikor a betűméret csökkentésével és a szövegdoboz átméretezésével tökéletesen hozzá lehet igazítani a fordítást a bubihoz?
Betűtipusok: http://www.dafont.com/ (amit tudok, hogy Paint és a Microsoft Office Word ki egészíti) majd nem minden programhoz jó.
Próbáltam Adobe Photoshop-al dolgozni legalább is a 30 napos próba verzióval, de komolyabb, vagy aki jól ismeri a programot annak jó ez, de én vért izzadtam rajta aztán hagytam az egészet egyszerű munkákhoz túl bonyolult program (szerintem) így maradtam meg a "Paint"- nél.
Meg mondom őszintén nekem csak azzal volt problémám, hogy ha "karakterbe bele log az angol szöveg, szépen hogyan lehet eltűntetni. mert az nem zavar, ha a környezetbe van, de magában mondjuk a sex kép ben az igen.
Én igyekszem korrektül fordítani, de sajnos van amikor sem a nyelvtani rövidítés, sem a kisebb betűméret nem opció, így hát volt, hogy kilógott a szöveg. :(
Buborékokat nem rajzolok, azzal dolgozom ami van.
Sokaknál elég komoly fordítási munkákat olvasok.
Ellenben nálam ez úgy működik, hogy az angol szöveget törlöm, majd a magyart oda illesztem be.
Persze a lehető legjobban magyarosítva.
Illetve én Paint-ban dolgozom, ami nekem tökéletesen megfelel.
Lehet most nevetség tárgya leszek, de lehet írni akármit, nekem így jó fordítani. 🙂
A "komolyabb program" kérdésre a válasz nagyon egyszerű: Adobe Photoshop. Lehet kínlódni GIMP-pel, PaintShop Pro-val, Manga Studio-val, urambocsá' Painttel is-de minek, ha ott van a legjobb?
Ezen az oldalon is látok borzalmas munkákat: óriási Comic Sans (fúj!) betűkkel tele*****a a szövegbuborékot, ha kilóg belőle, hát kilóg! Kisebbre állítani a betűméretet, vagy valami igényesebb betűtípust használni? Még mit nem! Ez nem a technikai tudáson múlik, csak az igényességen.
Viszont ez engemet is érdekel kinek mi a komolyabb program?
Sokat szenvedtem én is a levegő buborékokkal. Főleg ha a szöveg egyszerre a kép re van rá írva.
Meg próbáltam én is mindennel, de csak szörnyűség lett belőle.
ChoZen, a technikai dolgokban ajánlom a mangaszerkesztes.blogspot.hu oldalt!
1, Egy jobb típusú grafikus program.
2, Képzelő erő. Vajon mi lehetett az adott szöveg helyén ?
Úgy értem hogy (tárgy,fal,bútor.... vagy csak sima háttér )ha úgy kívánja a helyzet akkor újra rajzolni "klónozni" a hátteret.
3, A kijavított területre (háttérre) beírni az új szöveget.
Végül is a képre írsz rá.
" Egyszerűbben 2 módot javaslok, 1. hogy egy semleges közeggel eltakarod a fordítani kívánt szöveget és a takarásra írsz rá egy kicsivel nagyobb betűtípussal. 2 újra alkotod a hátteret rajzolással vagy klónozással ez a szebbik megoldás , ja és persze a megfelelő szöveg illetve annak körvonalazása vagy árnyékolása."
Remélem tudtam segíteni.