Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Kedves Goffena! Ha jól veszem ki szavaidból, szerinted jól van az úgy, hogy mangák esetén az olvasó a képeket jobbról-balra nézi, a szöveget balról-jobbra olvassa. Én Katához hasonlóan úgy érzem, hogy ez így nagyon fura! Nem fogadom el azon álláspontodat, hogy a mangák eredetiségének kéznyoma a fordított képnézés. Ez nincs kőbevésve. A mangák jobbról balra nézése nem sine qua non-ja a mangának mint műfajnak. Egyszerűen ott az a szokás, ennyi. Véleményem szerint a mangákat európában adaptálni szándékozó fordítóknak venniük kell a fáradtságot, és az 'import termékeiket' a befogadó ország szokásainak megfelelően kell prezentálniuk, vagyis a képeket tükröznötök kell. Ugyanis nincs szinkronban, hogy a képeket jobbról-balra kell néznem, a hozzátartozó szöveget pedig balról-jobbra olvasom, mert így szoktam meg... ilyesmi érzése lehet a balkezesnek, akit át akarnak szoktatni jobbkezének használatára. Következésképpen mangák fordítása esetén - már ha egyáltalán szükségét érzitek a terjesztésüknek és népszerűsítésüknek, amivel személy szerint nekem fenntartásaim vannak, mert a mangák színvonaltalan alkotások (mert más célzattal készülnek, mint a nyugati stílusú képregények) - igenis tükröznötök kell a képeket. Azon okból, hogy a mangák európai olvasó számára fogyaszthatóak, élvezhetőek legyenek. Engedd meg, hogy a mondanivalómat egy példán keresztül szemléltessem. Az ázsiai járműgyártók az európába exportált járműveiket az itt kialakult szokásoknak megfelelően alakítják ki és forgalmazzák. Bölcs belátásuknak köszönhetően nem várják el az európai fogyasztóktól, hogy jobb oldali forgalomban jobbkormányos járművet vezessenek. Profán hasonlattal élve, a magyarországon élő japán emberek sem rizzsel-pálcikával eszik a pörköltet. 🙂
Kelet leskelödni,végül jól meglett baszva a fia által.
1
csaniman
2010. június 18. 11:13
#5
tökéletes ez így visszafele is...
1
Goffena
2009. április 2. 16:54
#4
Kedves Kata! Bár ezt a képregényt nem én fordítottam, és eszem ágában sincsa fordító nevében válaszolni, azt majd talán megteszi ő, de azért a véleményemet elmondanám. Maga a fordítás macerás munka, és nem is maga a szövegek értelmezése, hanem azoknak az elhelyezése a képen. Sok időbe telik. Ezt a folyamatot drasztikusan nehezíti, ha képeket tükrözzük. Más részt, mi fordítunk, igyekszünk hűségre törekedni, a jelentést a legkisebb mértékben megváltoztatni. Ezzel nem fér össze, hogy megfordítsuk az eredeti rajzokat. A műfajnak ez a szépsége, az eredetiségének kéznyoma. Ha az ember hozzászokik, már nem okoz gondot a tekintet jobbról balra irányítása. Amennyiben ez továbbra is gondot okz, javaslom fordíts le egy animet magad, tükrözd a lapokat, és majd meglátod mennyivel lassabban lehet úgy haladni. Remélem megérted ezt. Próbáld úgy élvezni ezeket a képregényeket, ahogy vannak.
1
Kata
2009. április 2. 16:16
#3
Kedves Fordító! Újra kérlek, mielőtt felteszed a magyar szöveget tükrözd a képet! Az ázsiaiak fordítva rajzolják a képregényt, én viszont nem vagyok ázsiai és utálok visszafele olvasni és nézni a rajzokat!
1
mocachino
2009. április 1. 13:00
#2
a 14.oldaltól nem jeleníti meg,arra hivatkozva,hogy tagsági kell,elküldtem az emeltdíjas sms-t....be is vagyok lépve...:S NO COMMENT...
Ha jól veszem ki szavaidból, szerinted jól van az úgy, hogy mangák esetén az olvasó a képeket jobbról-balra nézi, a szöveget balról-jobbra olvassa.
Én Katához hasonlóan úgy érzem, hogy ez így nagyon fura! Nem fogadom el azon álláspontodat, hogy a mangák eredetiségének kéznyoma a fordított képnézés. Ez nincs kőbevésve. A mangák jobbról balra nézése nem sine qua non-ja a mangának mint műfajnak. Egyszerűen ott az a szokás, ennyi. Véleményem szerint a mangákat európában adaptálni szándékozó fordítóknak venniük kell a fáradtságot, és az 'import termékeiket' a befogadó ország szokásainak megfelelően kell prezentálniuk, vagyis a képeket tükröznötök kell. Ugyanis nincs szinkronban, hogy a képeket jobbról-balra kell néznem, a hozzátartozó szöveget pedig balról-jobbra olvasom, mert így szoktam meg... ilyesmi érzése lehet a balkezesnek, akit át akarnak szoktatni jobbkezének használatára.
Következésképpen mangák fordítása esetén - már ha egyáltalán szükségét érzitek a terjesztésüknek és népszerűsítésüknek, amivel személy szerint nekem fenntartásaim vannak, mert a mangák színvonaltalan alkotások (mert más célzattal készülnek, mint a nyugati stílusú képregények) - igenis tükröznötök kell a képeket. Azon okból, hogy a mangák európai olvasó számára fogyaszthatóak, élvezhetőek legyenek.
Engedd meg, hogy a mondanivalómat egy példán keresztül szemléltessem. Az ázsiai járműgyártók az európába exportált járműveiket az itt kialakult szokásoknak megfelelően alakítják ki és forgalmazzák. Bölcs belátásuknak köszönhetően nem várják el az európai fogyasztóktól, hogy jobb oldali forgalomban jobbkormányos járművet vezessenek.
Profán hasonlattal élve, a magyarországon élő japán emberek sem rizzsel-pálcikával eszik a pörköltet. 🙂