Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon cookie-kat ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. (További információk)
Tipikus, gépi fordításra jellemző mondatok: "Elhalkítja a lámpákat" "Néha beszélni is alig tudok, nagy kakassal a fenekemben" "Az olyan nők számára, mint én, akik egy kicsit hiúak és mindig jóváhagyásra szorulnak" Miért nem írta bele a szerző, hogy fordítás?
Humornak gyenge, és a címke is hiányzik. Erotikának csapnivaló. Ráadásul vannak benne olyan részek, amelyek erősen hajaznak egy gépi fordításra. Inkább nem pontozok.
Helyesbítés: az utolsó bekezdés így lenne helyesn írva: Talrtalma édesen, bájosan, mesébe illően megfogalmazott , segg nyalást, seggbekúrást .....
(Bocsánat a Sroke miatt a jobb kezem mutató ujj,- bizonytalan hozzáérésével a billentyűhözu - a szomszéd betű leűtésével követtem el a félreérthető hibákat. KOS vagyok és nem olvastram át, elküldés elött!!)
Én a második szavazatommal 10 -es adtam két okbó, így lett 6,5. Ellenséges (irigységnek, bosszantásnak, megalázásnak tartrom) lépésnek tartom, ha valaki első megjelenésére mindjárt 1 azaz Egy csillaggal járúl hozzá és nem fejti ki írásban tettének okát, rosszallását!
Másodjára én imádom a hátsó kapus belépést és főleg a "popsi" nyalását. /igaz még életembven soha nem csinálhattam /, pedig megéltem már egy-két esztendőt. A 10 csillagot minden kedő írónak adom bátorítás gyanánt a fáradozás elismerése miat.
Tartalma ésesen bájon,mesébe illően megfogalmasott, segg nylást és sebbve -júrást ír le mesei környezetbe ágyazva: 10.P
"Elhalkítja a lámpákat"
"Néha beszélni is alig tudok, nagy kakassal a fenekemben"
"Az olyan nők számára, mint én, akik egy kicsit hiúak és mindig jóváhagyásra szorulnak"
Miért nem írta bele a szerző, hogy fordítás?
A lámpa elhalkítása picit fura.
Erotikának csapnivaló.
Ráadásul vannak benne olyan részek, amelyek erősen hajaznak egy gépi fordításra.
Inkább nem pontozok.
Talrtalma édesen, bájosan, mesébe illően megfogalmazott , segg nyalást, seggbekúrást .....
(Bocsánat a Sroke miatt a jobb kezem mutató ujj,- bizonytalan hozzáérésével a billentyűhözu - a szomszéd betű leűtésével követtem el a félreérthető hibákat. KOS vagyok és nem olvastram át, elküldés elött!!)
Másodjára én imádom a hátsó kapus belépést és főleg a "popsi" nyalását. /igaz még életembven soha nem csinálhattam /, pedig megéltem már egy-két esztendőt. A 10 csillagot minden kedő írónak adom bátorítás gyanánt a fáradozás elismerése miat.
Tartalma ésesen bájon,mesébe illően megfogalmasott, segg nylást és sebbve -júrást ír le mesei környezetbe ágyazva: 10.P
"Álmoska5"