Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Még el is fogadnám amit írtál, mert lehetne ilyen is. DE! December 5.-én Frankie által felkerült ide egy történet, a címe: Laura kalandjai - Megdugott a jóval idősebb szomszédom! Ez a történet a tortenetek.hu oldalon több mint egy hónappal hamarabb, november 3.-án Anonymous által megjelent. Még az itteni megjelenés napján rákérdeztem, majd december 8.-án megismételtem kicsit másképpen, de semmi reakció. Ha tudod nézd meg ott is. Egy még lehetne véletlen, de kettő?? Vagy Frankie a másik oldalon mindenhonnan lopkodó Anonymous, vagy Frankie a lopkodótól lopott anyagot.
Nem kell feltétlenül fordításnak lennie az angolszász mértékegységek, vagy nevek használata alapján. Hiszen akár egy ott élő, tanuló, dolgozó személy is írhatta. Vagy csak megtetszett neki az a környezet. Egyébként én is fordításnak tippelem, mert pár helyen furcsa, nem egészen odaillő igét alkalmazott, amitől nem egészen magyaros a szöveg. Bár ennek oka szintén lehet az, ha huzamosan idegen nyelvterületen él a szerző. Ha fordítás, akkor elég jól sikerült, mert az észrevételed miatt szigorúan erre koncentrálva olvastam át, és nem volt vészes, vagy túlságosan zavaró az a néhány hiba.
Frankie! Ez egyértelműen fordítás, miért nincs feltüntetve, és az eredeti szerző? Még az elmenne, hogy nem magyar neveket használsz, de az már kizárt, hogy nem fordításnál, hanem saját írásnál a mértékegységet láb-ban adod meg. Így többnek érzed magad, hogy saját történetként adod el a fordítást? Szomorú!
Egyébként én is fordításnak tippelem, mert pár helyen furcsa, nem egészen odaillő igét alkalmazott, amitől nem egészen magyaros a szöveg. Bár ennek oka szintén lehet az, ha huzamosan idegen nyelvterületen él a szerző.
Ha fordítás, akkor elég jól sikerült, mert az észrevételed miatt szigorúan erre koncentrálva olvastam át, és nem volt vészes, vagy túlságosan zavaró az a néhány hiba.