Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
A terjedelem miatt sok munka és idő lenne hibátlanra reszelni ezt a fordítást. Talán nem is cél. Ha téged szórakoztat, akkor semmiképpen ne hagyj fel vele! Az említett elveszett poénok némelyikét le sem lehet egyszerűen fordítani, mert angol szójáték. Például a királyi lakosztály náluk "royal suite", míg az értetlenkedő elf által reklamált öltöny neve "suit". Nah, az ilyenekkel nem boldogul a gépi fordító, és az ember is agyalhat rajta, vagy csillagozhat a magyarázó szövegeknek. (Vagy teljesen új poént kell az ilyen helyekre kitalálni.) Nálam is előfordul hiba, mert a többszöri nekifutás, átolvasás ellenére mindig találok valamit a megjelent szövegben. Saját szöveg szerkesztése nagyon nehéz, mert az apróbb dolgokat átugorja az ember szeme. A több napos-hetes pihentetés segít ezen, de az sem 100%. Azt sajnos nem részletezte a két első hozzászóló, miért nem tetszett nekik ez a sztori. Talán túl lassan ért el a cselekmény a szexhez? Andreasnak írtam, hogy nagy kár, amiért nem olvasta végig, mert összességében jó kis történet. Nem egy átlagos, megszokott "felmentem a csajomhoz és dugtunk" bonyolultságú írás. Miféle szintet kell megütni itt? Emlékezz vissza, micsoda kerékbetört magyarsággal írt (fordított) sztorik jelentek meg nem túl régen!
Már többször leírtam, sokat adok a véleményedre, és most ideje elgondolkodni. Ilyen rossz visszajelzéseket régóta nem kaptam már. Azt hiszem az lesz a legjobb, ha egy darabig most leállok. Persze, fordít(gat)ok tovább a saját örömömre - mert egy jó időtöltés ilyen pocsék időben - de egy ideig nem publikálom. Majd akkor, ha úgy érzem megütik a szintet. De mindenekelőtt lecserélem a szemüvegemet, mert az elmúlt két év elég sokat rontott a látásomon. 🙂
Nagy kár! Régebben olvastam már ezt a sztorit, az eredetit. Tök jól megírt történet, tele humorral. Sajnos számos poén elveszett a fordítás során, közben meg benne maradtak "gépi" ostobaságok. Például, hogy a másik lány nevét (Sandy) lefordítja homokosnak. Az írás meg elég terjedelmes ahhoz, hogy a magyarázat nélkül nehezen érthető poénok során türelmesen kivárja az olvasó a szexjelenetet, meg a csattanót a végén.
Az említett elveszett poénok némelyikét le sem lehet egyszerűen fordítani, mert angol szójáték. Például a királyi lakosztály náluk "royal suite", míg az értetlenkedő elf által reklamált öltöny neve "suit". Nah, az ilyenekkel nem boldogul a gépi fordító, és az ember is agyalhat rajta, vagy csillagozhat a magyarázó szövegeknek. (Vagy teljesen új poént kell az ilyen helyekre kitalálni.)
Nálam is előfordul hiba, mert a többszöri nekifutás, átolvasás ellenére mindig találok valamit a megjelent szövegben. Saját szöveg szerkesztése nagyon nehéz, mert az apróbb dolgokat átugorja az ember szeme. A több napos-hetes pihentetés segít ezen, de az sem 100%.
Azt sajnos nem részletezte a két első hozzászóló, miért nem tetszett nekik ez a sztori. Talán túl lassan ért el a cselekmény a szexhez? Andreasnak írtam, hogy nagy kár, amiért nem olvasta végig, mert összességében jó kis történet. Nem egy átlagos, megszokott "felmentem a csajomhoz és dugtunk" bonyolultságú írás.
Miféle szintet kell megütni itt? Emlékezz vissza, micsoda kerékbetört magyarsággal írt (fordított) sztorik jelentek meg nem túl régen!
Az írás meg elég terjedelmes ahhoz, hogy a magyarázat nélkül nehezen érthető poénok során türelmesen kivárja az olvasó a szexjelenetet, meg a csattanót a végén.