Édenkert

A témához tartozó történet:
salsa
57 072 karakter
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

l
laja.jl
tegnap 15:59
#10
Egy két zavaró magyartalanság rossz helyen van.
Összességében tetszik.
1
salsa
2024. december 25. 19:03
#9
Igaz, mindig maradnak "googlista" kifejezések. Valószínűleg ez lesz a védjegyem, mert minden igyekezetem ellenére a sokadik átolvasás után sem tudom teljesen kigyomlálni őket. Tudod: a képességek határa.... már együtt tudok élni vele. Persze büszke azért nem vagyok rá, de ez van, ennyit tudok.
1
Ez egy válasz levim 2024. december 25. 18:48-kor írt üzenetére.
levim
2024. december 25. 18:48
#8
10 pont, de nagyon sok nehézkes fogalmazású mondat van benne.
1
salsa
2024. december 10. 13:53
#7
Köszönöm! Mindig fokozott figyelemmel olvasom a véleményedet mert te voltál az első aki anno a "hőskorban" az első fordításomnál is jó tanácsokat adtál.
Minden történetnek úgy állok neki, hogy "na ezt most aztán húú...", főleg ha még tetszik is az alap mű. Valószínűleg a képességeim határán lehetek, mert gyakran maradnak benne az általad is jelzett magyartalanságok. Minden igyekezet ellenére nem tudom áttörni az "üvegplafont". Hiányzik a megnyugtató alap nyelvtudás és emiatt minden fordításomból kilátszik a google. Igyekszem javulni, de lehet, hogy egyszerűen csak ennyi telik tőlem. Nem baj ha vannak nálam jobbak is, amíg örömet okoz folytatom, amennyire merek belenyúlok a sztorikba és reménykedek a jó fogadtatásban.
2
Ulysses
2024. december 10. 13:17
#6
Jó sztori, egész jó fordítás. Hm, csak nagyon érződik rajta, hogy fordítás, olyan gépies szó szerinti. Bátrabban nyúlj bele! Sokszor plusz szavakat kell beletoldani, hogy magyaros, illetve jobban érthető legyen. Ne fogadj el minden szót, kifejezést a guglitól. Nyilvánvaló, hogy a férfi szereplő nem pongyolát visel, hanem köntöst. "A szerda a golf-napom volt." helyette magyarosan: Szerdánként golfozni járok. "Szórakozva vakargattam..." helyett "Szórakozottan vakargattam..." Aztán: "Louise és én megtartottuk a barátságot, időnként beszélgettünk, de azóta nem igazán kommunikáltunk egymással." Ha az eredeti szerzője marhaságot ír, bátran fogalmazd át! Időnként beszélgettek, de azóta nem igazán kommunikáltak? Mi van? Ha az "azóta" helyett azt írod, hogy "azon kívül", akkor egyből értelmessé válik a mondat. Még lehetne sorolni.
A sztori választásában abszolút megértelek és egyetértek veled. Sokat kell keresgélni, válogatni. Sokszor az eredeti hozzászólók nagyon elfogultak az adott téma, vagy fétis miatt, tehát azokra sem lehet feltétel nélkül támaszkodni. A pontozásra is érvényes ez.
Az első fordításaim idején próbáltam tanácsot kérni itteni tapasztalt fordítóktól, de használhatót nem kaptam. Számos dolgot magamtól fejtettem meg, illetve könyvtárban találtam hozzá szakirodalmat, de az eléggé magasröptű volt nekem.
További jó fordítgatást!
2
salsa
2024. december 10. 12:30
#5
Köszönöm, jólesett a dicséreted. A "hihetetlen érzékem" nem létezik. Már a nyers google fordításból látszik nagyjából, mi sül majd ki belőle. Az igazsághoz tartozik, hogy általában egy feltöltött történetre jut 4-5 ami idejekorán a kukában landol ilyen-olyan okokból.
2
Éva596
2024. december 10. 12:08
#4
Kedves Salsa!
Hihetetlen érzékkel találod meg ezeket az élvezettel olvasható történeteket. Kellemesen olvasható, átélhető, és elhihető módon találnak egymásra, a nyugdíjas férfi potenciája lenyűgöző. A befejezés pedig egy váratlan, de igen nagy élvezeteket ígérő. A feleségét elvesztő férfi, egyszerre két csinos, bár korban erősen különböző - anya, lánya - nő partnere lett, akik féltékenység nélkül osztoznak meg rajta. A fordítás kifejezetten jól sikerült. Gratulálok!
2
Andreas6
2024. december 10. 09:01
#3
Tőlem is jött a megérdemelt 10 pont.
1
veteran
2024. december 10. 02:11
#2
Remek!!! 10 pont, miért nem adhatótöbb.
2
T
Törté-Net
2024. december 10. 00:00
#1
Mi a véleményed a történetről?
1