Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon cookie-kat ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. (További információk)
Végigolvastam az itteni viszonyok között hihetetlenül hosszú történetet, de egy pillanatra sem tudtam abbahagyni. Gördülékeny, jól és valóban magyarra fordított történet. Valóban igaza van az egyik hozzászólónak, ez az amerikai álom. Elolvastam a rengeteg hozzászólást, jogosan dicsérnek. Azt nem tudom, de majd rákeresek, hogy Éva megírta-e a történetet. Ha igen, biztosan nem lehet rossz, a tőle olvasott Gyönyörök Háza alapján. Csak gratulálni tudok neked, és alig várom, hogy elolvassam a többi részt is.
"Salsa boldog házassága". A három állításból csak kettő igaz egyszerre. Salsa boldog - de már nem házas Salsa házassága - egy idő után nem (volt már) boldog boldog házasság - létezik de salsának nem jött össze az ásó, kapa, nagyharang. Az pedig, hogy nem ismersz, nem tudsz rólam semmit - és jól van így - szerintem könnyíti a dolgod, mert olyanná formálod a karaktert amilyenné akarod. Én pedig nem veszem magamra, mert kizárólag a történet szabja majd meg, milyen legyen. Wendy meséjének eddig kb. az egytizede jelent meg. A dicsérő szavaitok egyben felelősséget is helyeznek rám, mert nagy égés lenne elmismásolni a hátralévő fejezeteket. Majd igyekszem megfelelni.
Teljes felhatalmazásod van a "beleszóláshoz". Én pedig behúzott nyakkal csak figyelem az ötletek áramlását köztetek. Tartok tőle, hogy érdemtelenül sok figyelmet szenteltek a szerény személyemnek. De ha ebből egy jó kis történet kerekedik ki, akkor úgy érezhetem, hogy volt hozzá egy kis közöm.
Teljesen egyetértek veled. Pontosan érzem és felfogtam mire, mikre gondolsz. Már meg is van az alapötlet, és nagyon vigyázni fogok mindenki Salsa papájára. Hogy tudd, és aki itt jár majd ő is tudja, a történet címe: Salsa boldog házassága. Ez a cím kifejezi, hogy ne kelljen tartani az arányok elcsúszásáról, és előrevetíti a happy endet.
Ok, én csupán az arányokra szerettem volna felhívni a figyelmed, hiszen egy olyan karaktert szeretnél belevinni egy s/m-be, mint például én, aki nem tudja annyira érzékelni a különbséget fájdalom és erőszak között. Azért is írtam oda a végére, hogy nem akarok beleszólni, te ehhez jobban értesz, de erre mégis szerettem volna felhívni a figyelmed. Még ha a példa eléggé sarkalatosnak is tűnhetett, az arányok ebben az esetben – szerintem – nem mellékesek. Sok sikert hozzá! 💖
Hát ez az, amikor valaki nem tapasztalta az s/m lényegét. De neked újra elárulom a fájdalom, amit egy sub elvisel, csak növeli a szexuális kielégülését, amit a végén megkap. Így ebben a vonatkozásban igazából akkor tud felszabadultan elélvezni, ha a kapott fájdalom - és ehhez nem kell "szemtelennek" tenni - kellően felkorbácsolta az érzékeit.
Értem az eszmefuttatásodat és a célt mögötte. De... Ha én előbb valakinek kikaparom a szemét és utána leszopom, akkor tutira örülni fog? Mivel azonban nem én ígértem ilyet Salsa papának, hát nem kotyogok bele. 💖 Bocsika.
Kedves Titti! Az ötlet jó, akár így is meg lehetne írni. De én többet szeretnék. Visszaadni azt, amit a fordítása során annak magyarításával kínlódik. Aztán a végeredmény az a csoda, ami a Wendy anyaga. Ő ennek részese, így ha beleviszem egy s/m-be, akkor annak is részesének kell lennie, megszenvedni, mint a fordítás során és feloldódni a gyönyörben, mint amikor kész a mű. Meg kell kínoznom, hogy utána még nagyobb legyen az élvezete. Már töröm a fejem a szituáción és ha beugrik, ami már közel van, akkor onnan könnyű lesz megírni.
Erről a nyelvvizsga dologról az jutott eszembe, hogy a legtöbb férfinak sincs bizonyítványa a szex vonatkozásában, mégis sokan használják a nyelvüket. Nos, a legtöbb nőnek sem, ha már itt tartunk, na meg régebben nem is lehetett, mert nem volt olyan hogy szexológus. Sajnálatos lett volna, ha őseink a bizonyítvány hiányára hivatkozva nem mertek volna szexelni. Szóval szerintem fordíts csak nyugodtan, ameddig ilyen színvonalon tudod azt művelni. Na, az jutott eszembe, hogy a férjemnek sincs szexológus végzettsége. Nahát! Talán el kéne küldenem őt egy gyorstalpalóra!? Nem tudom két gyerek és ennyi év házasság után mit szólna?
Ahogy az úr kívánja. Máris a sub oldalra kerültél. Így nekem is váltanom kell, így én leszek a dominád. Az s/m-ben valóban nincs békés együttműködés, de majd kitalálom, hogy legyen a vége neked is jó. Remélem tetszeni fog neked és minden itt olvasónak. "Jutalomfalat!"
Nem kell létrehozni, mert akad ilyen. Nem tudom mennyire jó kifejezés erre a kukkoló. Kb mint én voltam az utóbbi kommentjeiteket illetően. Eddig csak olvastam, de nem tettem semmit, azaz semleges karakternek számítottam. Rajtam kívül sok ilyen akad itt biztosan, csak itt minket olvasónak hívnak. Egy aktus során jelenlevő inaktív személyt is bele lehet írni a sztoriba, aki gondolatban „szalszázik" csak. Ok tudom, hogy egy sima aktusnál sem sokan tűrik ezt el, de lehet találni neki szerepkört. Mondjuk egy filmforgatás közben ilyen lehet a „használaton kívüli" statiszta. A nehezebb dolga Évának akkor van, ha le akarja írni mit gondol, mit érez az események közben egy ilyen semleges fél (kukkoló?) . Nyilván ha ismer téged, akkor sincs könnyű dolga, hiszen más nemű fejével gondolkodni nem piskóta. De én tudom, hogy meg tudja ő oldani azt, ha akarja. Egyébként egy ilyen jellegű történet hiánypótló volna, mert elég ritka dolog ábrázolni szerethető módon egy ilyen valakit. S/m vonatkozásában meg főleg, mert muszáj lenne neki úgy írni, hogy tetszen a kukkolónak, amit lát.
A korlátlan alkotói szabadság nevében: persze, hogy használhatod. Tegyél nyugodtan a sub oldalra, inkább amolyan békésen együttműködő típus vagyok mint domináns, de az s/m történetekben tudtommal nincs ilyen. Talán ideje megalkotni egy ilyen karaktert is. Bár ki tudja, egy ilyen komfortzónán kívüli helyzet mit hozna ki belőle...
Rendben, vettem az engedélyt. De ez akkor egy hirtelen ötlet volt, amit csak beleírtam, így nem tudom még hogy a domináns vagy a sub oldalra kerülsz. De talán annyira tetszett a Wendy, hogy megkegyelmezek és a domináns oldalra irányítalak. Csak kis türelmet kérek, hogy a történet valamiképpen összeálljon. Ja! A sztoriban használhatom a salsa nevet? Ez lényeges kérdés, mert ha nem akkor valahogy másképp kell utalni rád, de úgy hogy egyértelmű legyen. Én jobban örülnék, ha ott is salsa maradhatnál. Ha igen, akkor én is vállalom az Éva nevet.
Volt már aki megkérdőjelezte, hogy egyáltalán fordítás-e amit csinálok mert nem tudom mellé felmutatni a nyelvvizsga bizonyítványom számát. Talán a jó öreg Freud tehet róla de a "gugli" szónál nekem mindig a "mugli" villan be (lásd. Harry Potter), a varázserővel nem rendelkező földi halandó. Valami ilyesmi lehetek a nyelveket tudó szerencsések között, de már késő változtatni rajta. "Egy jó kis s/m történetbe" nyugodtan beleírhatsz ha kedved támad rá, bár távol áll tőlem az a világ, főleg a keményebb fajtája. Ha megteszed, kérlek legyél velem kíméletes...🙂 Mondjuk legyek én a kis szerencsétlen mugli akinek eleinte nagy a mellénye, de élesben már nem bírja a nyomást és kudarcot vall a nehézsúlyúak között....
Az anyagaid alapján nem gondoltam volna, így külön gratulálok a kész munkákhoz. Sajnos nagyon sok gagyi fordítás kerül fel, mert megelégednek azzal, amit a gép kiad, akár magyaros, akár nem, akár hibás akár nem. Ráadásul sokan saját anyagként teszik fel, és nem jut eszükbe, mert még erre sem figyelnek, hogy a szóhasználat, a hibák, a szórend kapásból elárulja, hogy ez gépi fordítás anyag. Azután most jön a mesterséges intelligencia. Megadod neki a paramétereket, a formát, a neveket és pillanatok alatt kiköp egy kész történetet. De ez is felismerhető lesz, mert hiányozni fog belőle a lélek. A gép soha nem fog tudni olyan fordulatokkal, romantikával, élettel teli alakokkal írni, mint amilyeneket például lolamackó elkövet, vagy olyan humort beleszőni az írásba, mint amilyet Titti használ némelyik írásánál. Bárhogy is van, fogadd hódolatomat a Wendy lefordításáért. (Cserébe, ha akarod, beleírlak egy jó kis s/m történetbe, abból is a keményebb fajtába.)
Nem olyan nehéz élet az. Szegről-végről én is "guglis" vagyok, hiszen nincs semmilyen értékelhető idegen nyelvtudásom. Mindössze többet kell vele dolgozni mint a "perfekteknek", és odafigyelni, hogy ne torzuljon el az eredeti. Kell egy szókincs, és el kell dobni a "fogalmazásgátlót".Az igazi kihívás: rátalálni egy történetre. Egy megjelent fordításra 2-3 jut, ami valamilyen okból megy a levesbe. Azért is fordultam a hosszabb sorozatok felé, mert azok megírásához is nagyobb odafigyelésre volt szükség az eredeti szerzőtől. Pl. napokig kínlódtam egy humoros-szatirikus írással, de el kellett engednem, mert olyan sok londoni szlenget használt a szerzője, hogy állandóan lepattantam róla. Be kellett látnom, hogy ehhez kevés vagyok, ide profi kell. Tudnom kell a határaimat és akkor megy a dolog magától.
Kedves Salsa! Tudom egy fordító élete mindig nehéz (kivéve a guglisokat, mert azoknak könnyű, és olyan is), egyrészt az idegent, és itt nem a szavakra gondolok, magyarrá tenni, úgy, hogy az eredeti se csorbuljon, másrészt olyan történetet találni, ami a fordítás nehéz munkáját képes élvezetté varázsolni. Nos ez a történet ilyen. Már az, hogy megtaláltad dicséretet érdemel, de hogy ilyen színvonalon magyarítottad az előtt le a kalappal. Köszönöm.
Salsa boldog - de már nem házas
Salsa házassága - egy idő után nem (volt már) boldog
boldog házasság - létezik de salsának nem jött össze az ásó, kapa, nagyharang.
Az pedig, hogy nem ismersz, nem tudsz rólam semmit - és jól van így - szerintem könnyíti a dolgod, mert olyanná formálod a karaktert amilyenné akarod. Én pedig nem veszem magamra, mert kizárólag a történet szabja majd meg, milyen legyen.
Wendy meséjének eddig kb. az egytizede jelent meg. A dicsérő szavaitok egyben felelősséget is helyeznek rám, mert nagy égés lenne elmismásolni a hátralévő fejezeteket. Majd igyekszem megfelelni.
Sok sikert hozzá! 💖
Mivel azonban nem én ígértem ilyet Salsa papának, hát nem kotyogok bele. 💖 Bocsika.
Az ötlet jó, akár így is meg lehetne írni. De én többet szeretnék. Visszaadni azt, amit a fordítása során annak magyarításával kínlódik. Aztán a végeredmény az a csoda, ami a Wendy anyaga. Ő ennek részese, így ha beleviszem egy s/m-be, akkor annak is részesének kell lennie, megszenvedni, mint a fordítás során és feloldódni a gyönyörben, mint amikor kész a mű. Meg kell kínoznom, hogy utána még nagyobb legyen az élvezete. Már töröm a fejem a szituáción és ha beugrik, ami már közel van, akkor onnan könnyű lesz megírni.
Szóval szerintem fordíts csak nyugodtan, ameddig ilyen színvonalon tudod azt művelni.
Na, az jutott eszembe, hogy a férjemnek sincs szexológus végzettsége. Nahát! Talán el kéne küldenem őt egy gyorstalpalóra!? Nem tudom két gyerek és ennyi év házasság után mit szólna?
A nehezebb dolga Évának akkor van, ha le akarja írni mit gondol, mit érez az események közben egy ilyen semleges fél (kukkoló?) . Nyilván ha ismer téged, akkor sincs könnyű dolga, hiszen más nemű fejével gondolkodni nem piskóta. De én tudom, hogy meg tudja ő oldani azt, ha akarja.
Egyébként egy ilyen jellegű történet hiánypótló volna, mert elég ritka dolog ábrázolni szerethető módon egy ilyen valakit. S/m vonatkozásában meg főleg, mert muszáj lenne neki úgy írni, hogy tetszen a kukkolónak, amit lát.
Talán a jó öreg Freud tehet róla de a "gugli" szónál nekem mindig a "mugli" villan be (lásd. Harry Potter), a varázserővel nem rendelkező földi halandó. Valami ilyesmi lehetek a nyelveket tudó szerencsések között, de már késő változtatni rajta.
"Egy jó kis s/m történetbe" nyugodtan beleírhatsz ha kedved támad rá, bár távol áll tőlem az a világ, főleg a keményebb fajtája. Ha megteszed, kérlek legyél velem kíméletes...🙂
Mondjuk legyek én a kis szerencsétlen mugli akinek eleinte nagy a mellénye, de élesben már nem bírja a nyomást és kudarcot vall a nehézsúlyúak között....
Azután most jön a mesterséges intelligencia. Megadod neki a paramétereket, a formát, a neveket és pillanatok alatt kiköp egy kész történetet. De ez is felismerhető lesz, mert hiányozni fog belőle a lélek. A gép soha nem fog tudni olyan fordulatokkal, romantikával, élettel teli alakokkal írni, mint amilyeneket például lolamackó elkövet, vagy olyan humort beleszőni az írásba, mint amilyet Titti használ némelyik írásánál.
Bárhogy is van, fogadd hódolatomat a Wendy lefordításáért. (Cserébe, ha akarod, beleírlak egy jó kis s/m történetbe, abból is a keményebb fajtába.)
Tudom egy fordító élete mindig nehéz (kivéve a guglisokat, mert azoknak könnyű, és olyan is), egyrészt az idegent, és itt nem a szavakra gondolok, magyarrá tenni, úgy, hogy az eredeti se csorbuljon, másrészt olyan történetet találni, ami a fordítás nehéz munkáját képes élvezetté varázsolni. Nos ez a történet ilyen. Már az, hogy megtaláltad dicséretet érdemel, de hogy ilyen színvonalon magyarítottad az előtt le a kalappal. Köszönöm.