Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Egyrészt a vélemény szabad, bárki elmondhatja. Másrészt az meg rajtam múlik, hogy a vélemények között súlyozzak, melyiket veszem konstruktívnak, melyikkel vélem megfontolásra érdemesnek.
Nem hiszem, hogy a legtöbb beíró találkozott volna ezzel a problémával, de ettől függetlenül szerintem így célszerűbb, jobb, nincs jobb elképzelésem rám ennyi.
De természetesen bárki jobb ötletét szívesen látom. 🙂
OK akkor egyféleképpen gondoljuk, és mivel mint láttam te is régi motoros vagy képregény fordításban ez is abban erősít meg hogy akkor csak jól csinálom 🙂
Más kérdés hogy így akkor, és mindezek ellenére már most látom magam előtt az olyan beírásokat a képregény alatt pl. hogy "fele le sincs fordítva" meg hogy "te se akartál megszakadni azért a 30 napos VIP tagságiért" stb. 😀
Szerintem a hangutánzó szavakat célszerűbb (és egyszerűbb is) eredetiben hagyni, ha a magyar fül számára is érthető a jelentése és nincs is rá magyarul egyértelműen jobb szó. Talán a gag/fullad az jobb magyarul, de a többi szerintem eléggé jól áthozza a lényeget angolul is.
Sziasztok! Elkezdtem lefordítani egy képregényt, amiben sok a mélytorkos, kemény szopatás hanghatásait lefestő, megjelenítő szövegbuborék. A kérdésem, hogy szerintetek mit kezdjek velük? Hagyjam úgy ahogy vannak? Persze lefordíthatnám azokat is, de azok a szavak meg akkor szerintem olyan triviálisan, tehát hülyén néznének ki ott magyarul pl. hogy nyel, szürcsöl, lefetyel, öklendezik, fulladozik (ugye a gag), stb. Tisztára olyan lenne mint a dedóban.
Meg ha az oldal egyik legrégebbi képregényfordító mesterének, SandWorm-nak fordításaiból indulok ki, direkt néztem hogy az ő munkáiban is a pl. glub az glub maradt, a slurp meg slurp, a gulp gulp, a glop glop, a lap lap, stb.
Na de azért csak érdekelne a ti véleményetek is. Szóval ezeket hogy szokás?
Örömmel jelentem be az elmúlt két hónap lopott félóráiban írt új történetem, melyben a főhős olyan ajándékot kap születésnapjára, melyre csak titokban, tudat alatt vágyott: https://www.smashwords.com/books/view/1081808 Természetesen a torte-net.hu oldalon is olvashatóak lesznek belőle részek!
1
l
lacus8882
2021. március 31. 21:44
#243
vagy még ez is jó lenne https://comixzilla.com/en/comic-g/milfster-milftoon/
1
l
lacus8882
2021. március 31. 21:38
#242
ezt nem lenne kedve valakinek le fordítani? https://icomis.co/29630.html
Erről is írtam abban a levélben... nem értem miért kell ez.
Hidd el, ha egyszer csak te is azt vennéd észre hogy már csaknem 200 ezer forintot leloptak a számládról, utána te se lennél olyan bátor ha online vásárlásról van szó.
Kedves jelenlegi és jövendőbeli íróink/fordítóink!
Elkészült írói segédletek oldalunk, ahol alapvető tanácsokkal igyekszünk segíteni a munkátokat. Az új oldal elérhető a menüből (Egyebek alatt) és a Feltöltés oldalról is, és itt a linkje is: https://www.torte-net.hu/iroi_segedlet
Kérjük, nyugodtan véleményeznétek, ha valami tévesen szerepelne benne, vagy épp hiányozna, szívesen látjuk a gyakorló íróink visszajelzéseit is. 🙂
Köszi az infót, ez eddig valahogy mindig elkerülte a figyelmem!
Amúgy ha emlékszel még amit nyáron emailben írtam neked, támogatnálak én szívesen, nekem magával az online fizetéssel van a bajom és így most jelen esetben a smashwords.com-on is, mert én már egyszer nagyon ráfáztam egy netes vásárlásra.
Üdv Pavlov! Köszönjük,hogy a könyveidet letölthetjük,de légy szíves áruld el,milyen módon lehet,mert nekem nem sikerült.(például a vickie folytatásokra gondolok.)
Kedves, hogy számon tartod a munkásságom! Az említett könyv éppen "You set the price" áras, szóval annyival támogatod a munkásságom, amennyivel éppen akarod 🙂
Elnézést, máris jóváírtuk az érte járó VIP tagságit is.
Köszönettel:
Törté-Net Szerkesztőség
Megjött az email, de továbbra sem aktív a regisztrációm!
Máris válaszoltunk az e-mailedre. 🙂
Üdvözlettel:
Törté-Net Szerkesztőség
Küldtem be emailban egy történetet, de nem kaptam érte VIP-et. Tud valaki segíteni, hogy mennyi az átfutási idő?
Másrészt az meg rajtam múlik, hogy a vélemények között súlyozzak, melyiket veszem konstruktívnak, melyikkel vélem megfontolásra érdemesnek.
Nem hiszem, hogy a legtöbb beíró találkozott volna ezzel a problémával, de ettől függetlenül szerintem így célszerűbb, jobb, nincs jobb elképzelésem rám ennyi.
De természetesen bárki jobb ötletét szívesen látom. 🙂
Más kérdés hogy így akkor, és mindezek ellenére már most látom magam előtt az olyan beírásokat a képregény alatt pl. hogy "fele le sincs fordítva" meg hogy "te se akartál megszakadni azért a 30 napos VIP tagságiért" stb. 😀
Szerintem a hangutánzó szavakat célszerűbb (és egyszerűbb is) eredetiben hagyni, ha a magyar fül számára is érthető a jelentése és nincs is rá magyarul egyértelműen jobb szó. Talán a gag/fullad az jobb magyarul, de a többi szerintem eléggé jól áthozza a lényeget angolul is.
Meg ha az oldal egyik legrégebbi képregényfordító mesterének, SandWorm-nak fordításaiból indulok ki, direkt néztem hogy az ő munkáiban is a pl. glub az glub maradt, a slurp meg slurp, a gulp gulp, a glop glop, a lap lap, stb.
Na de azért csak érdekelne a ti véleményetek is. Szóval ezeket hogy szokás?
Természetesen a torte-net.hu oldalon is olvashatóak lesznek belőle részek!
https://comixzilla.com/en/comic-g/milfster-milftoon/
https://icomis.co/29630.html
Hidd el, ha egyszer csak te is azt vennéd észre hogy már csaknem 200 ezer forintot leloptak a számládról, utána te se lennél olyan bátor ha online vásárlásról van szó.
Elkészült írói segédletek oldalunk, ahol alapvető tanácsokkal igyekszünk segíteni a munkátokat. Az új oldal elérhető a menüből (Egyebek alatt) és a Feltöltés oldalról is, és itt a linkje is: https://www.torte-net.hu/iroi_segedlet
Kérjük, nyugodtan véleményeznétek, ha valami tévesen szerepelne benne, vagy épp hiányozna, szívesen látjuk a gyakorló íróink visszajelzéseit is. 🙂
Köszönettel: Törté-Net Szerkesztőség
https://i.ibb.co/9cF3qrW/vickie.jpg
Szóval pl. ha pdf-ben kell, akkor ott bal klikk a pdf-re és már jön is le.
Amúgy ha emlékszel még amit nyáron emailben írtam neked, támogatnálak én szívesen, nekem magával az online fizetéssel van a bajom és így most jelen esetben a smashwords.com-on is, mert én már egyszer nagyon ráfáztam egy netes vásárlásra.