Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
A #2186 számú bejegyzésemmel kezdődött, ami egy Törté-Net bejegyzésre reagált. Mert az a kérdéskör rövidesen igen fontos lesz itt is. Aztán hozzászólt és ismét félrevitte az egészet... onnan csak védekeztem. Semmi gond, előkerül még az a probléma, majd akkor megvitatjuk.
Nem veszekedés, csak eltérő vélemények. Én megindokoltam az enyémet, te csak állítottál valamit. Miért kéne nekem tényként bármit elfogadni, ami szerintem nem az? Különbözik a véleményünk, ami nem baj. Tőled azt vártam volna, hogy felnőttként megvédd a saját álláspontodat. Nem tetted, ami nem gond. Megtette helyetted Lolamacko. Mi itt a probléma? Ha valaki szerint nem fehér, ami szerinted az, akkor az már sértő? Ha igen, akkor miért kell neked megbántanod másokat? Éppen őt? Salsa nem érdemelné meg, mert neki - tőlem eltérően - tetszik némelyik írásod. Nem ítélem el őt ezért, mert neki más az ízlése. Téged sem az ízlésed szerint ítéllek meg. Hanem a viselkedésedért.
Nem lehetsz szakmailag ennyire dilettáns, hogy leszólsz egy kifejezetten jól fordítót azért, mert nem tanulta a nyelvet, hanem kiválóan beszéli az anyanyelvét. Te pedig aki tanulta, még nem produkált egy fordítást sem. Nem vagyok irodalmár, de fordítottam már ide is. Úgy ahogy Salsa, és azt gondolom, hogy semmi köze az idegen nyelv ismeretének ahhoz, hogy egy lemagyarított szöveget át lehessen fordítani érthető és élvezhető magyarra. Ehhez magyarul kell tudni elsősorban, ami sajnos hiányzik a legtöbb fordítás gazdájából itt. Az, hogy Salsa veszi a fáradtságot ahhoz, hogy élvezhetővé tegyen egy művet, az sokkal inkább tisztelhető, mint mondjuk a sok stream-csatorna összetákolt felirata. A tisztan Google fordítóval dolgozókról nem is beszélve. Az maga a gyász.
Képzeld, annak idején, mikor még nem volt fordító program, és számítógépek se, amikor Karinthy Frigyes fordított, hogy időt spóroljon, fiatal nyelvet beszélő egyetemistákkal készítetett nyersfordításokat, amikből aztán az ő tudásával csodákat hozott létre. Lefordította a Micimackót például, ami szerintem annyira szuper lett, imádom. Ezt csak úgy írtam.
Ízlések és pofonok... Neked biztosan tetszik, mert te írtad. A stílus is a tiéd, bár nekem az már az érthetetlenségig művészi. Már ha elfogadjuk azt egyfajta stílusnak. 200 évvel ezelőtt talán megért volna egy negyed pengőt. Viszont biztosan kaptál volna érte pár darab szenet, hogy ne fázz. Mert akkor még mindenhol léteztek kívánságteljesítő halak perfekt nyelvtudással, akik minimum a teljes hasonulással tisztában voltak. Én írtam a kivánságteljesítő halakat. Más: magyaról, angolra is fordítasz?
Mielőtt kritizálsz és agyalsz, ajánlatos átgondolni, hacsak nem akarsz gyereknek látszani. Csak mert ezzel az erővel elvárhatnánk egy szakácsnőtől, aki bográcsgulyást akar főzni, hogy tudjon bográcsot is készíteni. Továbbá érteni kell a növénytermesztéshez és a hentesmesterséghez is, hiszen minden hozzávalót muszáj neki előállítani, igaz? Egy buszsofőrnek is feltétlenül szükséges értenie a kohászathoz és az autóbuszok gyártásához, ergo legalább mérnöknek kell lennie. Sorolhatnám még, de ugye belátod, hogy semmi értelme nem lenne? Ha én finom bográcsgulyást akarok enni, nem érdekel, hogy mennyire tudományosan kigondolt receptből állították elő és az sem, hogy mennyire szép a tálalás, ami ugye egy mesterszakács ismérve lenne. A tudományos recepttel készült biztosan egészséges és megfelelő tápértékkel rendelkezik, a művészi kivitel szemet gyönyörködtet, de egyáltalán nem biztos, hogy nekem az ízlik. Sokkal elképzelhetőbb, hogy nagymamám bográcsgulyása fog ízleni nekem, pedig semmilyen szakácsiskolába nem járt és a bográcskészítéshez sem értett, na meg életében még egy csirkét sem ölt le. Mégis... Te gyűjtöd az ilyen butaságokat, vagy csak megálmodod őket? Ráadásul itt nem hivatásos műfordítók teszik közzé a munkájukat és a legtöbb nem rendelkezik Nobel-díjjal sem. Némelyik angol tudással sem, de talán éppen ezért dícséretes, hogy nem egy sima Gooogle-fordítást tesznek közzé. Egy fordításhoz valaha valóban kellett több nyelven beszélni, ma már elegendő az, ha csak az anyanyelvét beszéli, írja le szépen. Szerintem. Mitől jobb az a hivatalos fordítás, amit a 30 nyelven folyékonyan beszélő 10 perc alatt összevág, mint azé, aki hónapokig kutat, gondolkodik rajta. Biztos, hogy az a jobb?
A kritikus tudáshoz elengedhetetlen némi kutatómunka talán. Ezzel kapcsolatban: Egy szakmai észrevételt, kritikát raktam le. amúgy a Deel fordító sokkal jobb mint a google. Igazad lehetne, ha ilyen fordító létezne. De nekem minden kereső azt a butaságot jelezte, hogy ilyen nem létezik. Helyette mindegyik ezt ajánlotta: DeepL Translate: The world's most accurate translator Nem is értem... Te biztosan rendelkezel olyannal, ami még ennél is jobb, újabb, korszerűbb. Kérlek közöld velem, tudatlannal, hogy az ezotérikus nap fényeskedhessen felettem is. Buddha áldjon meg érte, ha megteszed. Ha meg nem, akkor... Kellemes Karácsonyt!
Ha "ehhez van tudásod mivel tanultál angolul", akkor mire kell neked a Deel fordító? (ami jobb mint a google. /És?/) Vagy mégsem olyan remek az a tudás? Erről a csontról már lerágtad a részedet. Akkor térünk vissza rá, ha minden történetemről beküldöd a részletes hibalistát. Addig csak duma az egész. Aztán folytathatod a többi fordítóval, mert ha csak egyet pécéztél ki (aki egyáltalán szóba állt veled, de ez többet nem fog megtörténni) akkor még a végén személyeskedésnek veszem "szakmai észrevétel"-t.
Most mi bajod van? Miért álltál bele pont salsa papába? Ő egy békés ember és amit kiad a kezéből, arra mindig ügyel, hogy jó legyen. Téged megdicsért, mert olvasta amiket írsz. Olyan vagy, mint az a kutya, aki az utcán kóborol már hetek óta és nincs mit ennie, fázik, vizes a bundája, és aztán megyek és megtörölgetem, enni adok neki, megsimogatom, ő meg beleharap a kezembe.
Ennyi időd van? Irigyellek érte. Csak szólok: a "Segítő kezek" és a "Jan anyósa" történetek eredetije német nyeven íródott... Jó bogarászást és keresgesd a csúnya hibákat. De ha már nekilátsz csináld rendesen, tedd meg mindegyik történetemnél, és leplezd le az évszázad fordítási csalását...
1
ikkjejzjiuiiii
2023. december 18. 18:03
#340
Nem változott a véleményem, a többiek pedig nem szólnak hozzá, kerülik a témát. Az jó ötlet h olvassam el az eredetit és a fordításod, nekem ehhez van tudásom mivel tanultam angolul.
Akkor javasold az adminoknak, hogy kérjék be minden fordítótól a nyelvvizsga bizonyítványát. Ha feldob valaki egy tiszta "translate" szöveget az nem zavar, ha megpróbálja érthetőre fordítani az meg igen? Mindenhol megadom a forrásművet és a szerzőt. Hasonlítsd össze a fordítást az eredetivel. Ennél többet nem javasolhatok esetleg azt, ha ennyire nem felelek meg az elvárásaidnak, akkor hagyom a francba az egészet. Mellesleg sok szoborról készült már kisebb gipszöntvény másolat, azok sem mozognak, nem is diplomás szobrász faragta őket, de felismerhető bennük az eredeti mű. Most kellően elvetted a kedvem egy darabig. Nem először, és úgy látszik ez a specialitásod.
Nem, soha, és nem is fogok. Egyszerűen azért, mert egy mukkot sem tudok angolul. Soha nem tanultam. Minden fordításom google alapról indul, aztán alapos átdolgozással magyarítom és amennyire csak tudom eltüntetem belőle a gépi fordítás jellegzetességeit. Nálam fokozottan érvényes, hogy a tűrhető fordításhoz elsősorban magyarul kell tudni. A koromnál fogva- amíg nem zúdult rám az internet szűkített szókincse-, elég sok szépirodalmat olvastam ahhoz, hogy ezen az egyedi (erotikus) területen bele merjek vágni. De csak itt. Ugyanilyen szinten nem tudok németül sem, de már fordítottam abból is. És mostanában már nézegettem a néhány spanyol történetet...
Érthetetlen, higy mi a manóért reagáltok egy nyilvánvalóan trollra.
Mi itt a probléma? Ha valaki szerint nem fehér, ami szerinted az, akkor az már sértő?
Ha igen, akkor miért kell neked megbántanod másokat? Éppen őt? Salsa nem érdemelné meg, mert neki - tőlem eltérően - tetszik némelyik írásod. Nem ítélem el őt ezért, mert neki más az ízlése. Téged sem az ízlésed szerint ítéllek meg. Hanem a viselkedésedért.
Nem vagyok irodalmár, de fordítottam már ide is. Úgy ahogy Salsa, és azt gondolom, hogy semmi köze az idegen nyelv ismeretének ahhoz, hogy egy lemagyarított szöveget át lehessen fordítani érthető és élvezhető magyarra. Ehhez magyarul kell tudni elsősorban, ami sajnos hiányzik a legtöbb fordítás gazdájából itt. Az, hogy Salsa veszi a fáradtságot ahhoz, hogy élvezhetővé tegyen egy művet, az sokkal inkább tisztelhető, mint mondjuk a sok stream-csatorna összetákolt felirata. A tisztan Google fordítóval dolgozókról nem is beszélve. Az maga a gyász.
Neked biztosan tetszik, mert te írtad. A stílus is a tiéd, bár nekem az már az érthetetlenségig művészi. Már ha elfogadjuk azt egyfajta stílusnak. 200 évvel ezelőtt talán megért volna egy negyed pengőt. Viszont biztosan kaptál volna érte pár darab szenet, hogy ne fázz. Mert akkor még mindenhol léteztek kívánságteljesítő halak perfekt nyelvtudással, akik minimum a teljes hasonulással tisztában voltak.
Én írtam a kivánságteljesítő halakat. Más: magyaról, angolra is fordítasz?
Csak mert ezzel az erővel elvárhatnánk egy szakácsnőtől, aki bográcsgulyást akar főzni, hogy tudjon bográcsot is készíteni. Továbbá érteni kell a növénytermesztéshez és a hentesmesterséghez is, hiszen minden hozzávalót muszáj neki előállítani, igaz?
Egy buszsofőrnek is feltétlenül szükséges értenie a kohászathoz és az autóbuszok gyártásához, ergo legalább mérnöknek kell lennie. Sorolhatnám még, de ugye belátod, hogy semmi értelme nem lenne?
Ha én finom bográcsgulyást akarok enni, nem érdekel, hogy mennyire tudományosan kigondolt receptből állították elő és az sem, hogy mennyire szép a tálalás, ami ugye egy mesterszakács ismérve lenne. A tudományos recepttel készült biztosan egészséges és megfelelő tápértékkel rendelkezik, a művészi kivitel szemet gyönyörködtet, de egyáltalán nem biztos, hogy nekem az ízlik. Sokkal elképzelhetőbb, hogy nagymamám bográcsgulyása fog ízleni nekem, pedig semmilyen szakácsiskolába nem járt és a bográcskészítéshez sem értett, na meg életében még egy csirkét sem ölt le. Mégis...
Te gyűjtöd az ilyen butaságokat, vagy csak megálmodod őket?
Ráadásul itt nem hivatásos műfordítók teszik közzé a munkájukat és a legtöbb nem rendelkezik Nobel-díjjal sem. Némelyik angol tudással sem, de talán éppen ezért dícséretes, hogy nem egy sima Gooogle-fordítást tesznek közzé. Egy fordításhoz valaha valóban kellett több nyelven beszélni, ma már elegendő az, ha csak az anyanyelvét beszéli, írja le szépen. Szerintem. Mitől jobb az a hivatalos fordítás, amit a 30 nyelven folyékonyan beszélő 10 perc alatt összevág, mint azé, aki hónapokig kutat, gondolkodik rajta. Biztos, hogy az a jobb?
A kritikus tudáshoz elengedhetetlen némi kutatómunka talán. Ezzel kapcsolatban:
Egy szakmai észrevételt, kritikát raktam le. amúgy a Deel fordító sokkal jobb mint a google.
Igazad lehetne, ha ilyen fordító létezne. De nekem minden kereső azt a butaságot jelezte, hogy ilyen nem létezik. Helyette mindegyik ezt ajánlotta: DeepL Translate: The world's most accurate translator
Nem is értem... Te biztosan rendelkezel olyannal, ami még ennél is jobb, újabb, korszerűbb. Kérlek közöld velem, tudatlannal, hogy az ezotérikus nap fényeskedhessen felettem is.
Buddha áldjon meg érte, ha megteszed. Ha meg nem, akkor...
Kellemes Karácsonyt!
Aztán folytathatod a többi fordítóval, mert ha csak egyet pécéztél ki (aki egyáltalán szóba állt veled, de ez többet nem fog megtörténni) akkor még a végén személyeskedésnek veszem "szakmai észrevétel"-t.
Csak szólok: a "Segítő kezek" és a "Jan anyósa" történetek eredetije német nyeven íródott...
Jó bogarászást és keresgesd a csúnya hibákat. De ha már nekilátsz csináld rendesen, tedd meg mindegyik történetemnél, és leplezd le az évszázad fordítási csalását...