Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Eskü jobb vagy, mint a Korán. Ott Dorian szerint úgy van, hogy mindent arra fognak: mert Allah így akarta. Tegnap hallgattam Puzsért ahogy Tate-et ekézi, de nem tudtam eldönteni, hogy melyik a nagyobb rizsagép. Nem te vagy véletlenül valamelyik?
Hú, ez nagyon ciki lehetett. Egyszer én is levágattam, de nagyon és másnaptól két hónapig öngyilkos akartam lenni. Utána is még egy kicsit, de addigra már majdnem megszoktam.
A jó fordítás érthető, élvezhető írásmóddal és változatosa(abb) kifejezésekkel meséli el adott történetet, de mentes az irodalmiaskodástól és a durván(!) magyartalan kifejezésektől, nyelvi fordulatoktól. Nem elvárás, hogy irodalmi szinten szóljon az olvasóhoz, hogy mély emberi érzéseket és bonyolult kapcsolati viszonyokat is pontosan be tudjon mutatni, de legyen átlátható, érthető és az eredeti szöveg függvényében kövesse le a történetszálat. A mondandó, a rejtett értékek nem szükségszerűen kell, hogy át legyenek hozva, de ha valaki képes erre időt fordítani, akkor szemet hunyhatunk felette, hogy hülye és lelkes. És nem árt, ha le tudja követni - nem csak nyomokban - a magyar helyesírás követelményrendszerét ebből az évszázadból.
Nem írsz róla egy paródiát? Tudod, állunk hárman a kocsmában a pult mellett és arról értekezünk, hogy de hát mekkora IQ és irodalmi tudás kell, hogy valaki rájöjjön, hogy egy Google-fordítóból átmentett nyersanyagban a benne maradt "cum" az bizony nem odaillő kifejezés. Viszont! Ám, de! Ez egy pornóoldal. Az irodalmi kifejezések fűszereit bizony gyakran hiányoljuk a pornóból. Még én is, aki amúgy kekecebb vagyok Anderasnál és hát már írtam egy petíciót a kormánynak, hogy kötelezővé kéne tenni a magaskultúrát a plebsz körében is.
Az, hogy szegény Árpi bácsit belekeverted, az azért durva tiszteletlenség volt a magyar nyelv és irodalom iránt. Egy pornóhoz mióta kell nyelvi árnyalatok és kifejezések szóvirágait jól átültetni? Mert ha ezt egy komolyabb irodalmi fórumon dobod be, akkor fejet is hajtok. Itt csak furán nézünk rád, hogy szubkultúrán belül nézel bennünket hülyének.
Bár, ha nem egy bot vagy, akkor azért idetartozol - mielőtt hisztis leszel és eljátszod a nagyhalált.
Mint ennek az irodalmi szubkulturális törzsnek egy tagja, vágyom a beáramló új hangra, lendületre. Vágyom az építő kritikákra, hozzászólásokra. Vitázni veled nem fogok, csupán egyetlen egy javaslatom van, használd a helyesírás ellenőrzőt. Ha nincs hiba a komoly és értelmes hozzászólásodban, akkor komolyabban vesznek. Kérlek, emiatt ne haragudj meg rám, csak javaslat volt.
1
ikkjejzjiuiiii
2023. december 19. 12:07
#355
A törté – net.hu egy mikrokörnyezet, ahol az évek alatt kialakult egy sajátos szubkultúra. Ez annyit jelent, hogy objektív elemzés itt nem várható a fordításokról, hiszen a saját szubkultúra szabályai érvényesülnek.
Jó kulturális csemege, hogy itt kialakult egy irodalmi szubkultúra. Ezért sem érdemes nekem, vagy akár másnak arról regélni, hogy egyáltalán mi a fordítás az irodalomban, mert itt erre senki sem kíváncsi, hiszen a szubkultúrán belül keresik és találják meg a válaszuk. Itt erernek gondolat, hogy a Google fordító, nem adja vissza az irodalmi szöveg fűszereit, és hiába polírozza a szerző a szöveget, nem tekinthető az eredeti alkotás fordításának, hiszen a fűszerek, az ötletes, lendületes irodalmi játékok helyet, a fordító szintén fűszereket, irodalmi játékokat ír le, azonban a sajátját és nem az eredetit. Ennek a jelenségnek persze gyakran lehet örülni, gondoljunk a Frédi és Béni rajzfilmre, ahol a magyar szöveg, totál nem hasonlít az eredetire, és nyilván sokkal jobb. Persze az még egy szűziesebb világ volt, amikor lehetett játszani a fordításokkal.
Visszatérve az irodalomra, a nyelvtudás azért szükséges a fordítónak, mert ezzel megtiszteli a nyelvet amiről fordít, ismeri, tudja, a szerkezetét, és úgy általában mindent. Gondoljunk Göncz Árpádra aki a börtönben tanult meg angolul, feltételezni sem lehet, hogy neki állt volna A gyűrűk ura c műnek nyelvtudás nélkül fordítani.
Kezdjük érteni? A kulturális kincs, hogy a fordításokhoz sok tudás, és alázat kell.
Ha Google fordítót használsz akkor nem fordításról érdemes beszélni, hanem a szöveg újra gondolásáról, amivel semmi baj nincs. Mondhatjuk, hogy egy feldolgozás, a lényeg talán ugyanaz marad, de mások lesznek a hangsúlyok, a kifejezőmód. Persze, ha az eredeti szöveg silány, akkor az újra gondolt akár jobb is lehet.
Ahogy a bejegyzésem elején utaltam rá, ezen fórumon a szubkultúrán belül találhatóak a megoldások. Itt érvként hangzik el, a gulyáslevestől elkezdve, sok minden. ( Ezek persze hamis érvelések), az objektív szakmai, tárgyilagos szemlélet, és egyéb referenciák által gerjesztett, szellemi töke nem érvényesül.
Természetesen üdvözlöm, hogy itt kialakult egy irodalmi szubkulturális törzs.
Az pedig az irodalmi csoportosulások természete, hogy a tagok elkezdenek egymásra hasonlítani, ez itt is megfigyelhető. A friss, új szemlélet beáramlása tudna új lendületet adni ennek az oldalnak.
Arra felhívnám a figyelmet, hogy nyilván annak sincs sok értelme, hogy én itt magyarázok, hiszen a válaszok itt az oldalon belül ( a szubkultúrán belül) már megvannak.
De annak sincs értelme, hogy nekem magyarázzon valaki, hogy miért jó a Google fordító, stb. Mert ez nekem max. érdekesség, hogy jééé ilyen is van, és nem egy általánosan elfogadott igazság, az irodalom berkein belül.
Szerintem nem troll. Ő egy magányos ember, aki gondokkal küzd. Ne utasítsuk el, segítsünk neki, azzal, hogy szólunk hozzá, megpróbáljuk megérteni, elismerjük ha jó, és őszinték vagyunk, ha nem. Tudom, nincs egyedül, de én minden magányos embert szeretnék segíteni, megölelni, hogy érezzék, nincsenek egyedül.
Üdvözlettel:
Törté-Net Szerkesztőség
Pont autentikus a Hibák az oldalon topichoz.
Tegnap hallgattam Puzsért ahogy Tate-et ekézi, de nem tudtam eldönteni, hogy melyik a nagyobb rizsagép. Nem te vagy véletlenül valamelyik?
Nem elvárás, hogy irodalmi szinten szóljon az olvasóhoz, hogy mély emberi érzéseket és bonyolult kapcsolati viszonyokat is pontosan be tudjon mutatni, de legyen átlátható, érthető és az eredeti szöveg függvényében kövesse le a történetszálat. A mondandó, a rejtett értékek nem szükségszerűen kell, hogy át legyenek hozva, de ha valaki képes erre időt fordítani, akkor szemet hunyhatunk felette, hogy hülye és lelkes.
És nem árt, ha le tudja követni - nem csak nyomokban - a magyar helyesírás követelményrendszerét ebből az évszázadból.
- a magam nevében -
Viszont! Ám, de! Ez egy pornóoldal. Az irodalmi kifejezések fűszereit bizony gyakran hiányoljuk a pornóból. Még én is, aki amúgy kekecebb vagyok Anderasnál és hát már írtam egy petíciót a kormánynak, hogy kötelezővé kéne tenni a magaskultúrát a plebsz körében is.
Az, hogy szegény Árpi bácsit belekeverted, az azért durva tiszteletlenség volt a magyar nyelv és irodalom iránt. Egy pornóhoz mióta kell nyelvi árnyalatok és kifejezések szóvirágait jól átültetni? Mert ha ezt egy komolyabb irodalmi fórumon dobod be, akkor fejet is hajtok. Itt csak furán nézünk rád, hogy szubkultúrán belül nézel bennünket hülyének.
Bár, ha nem egy bot vagy, akkor azért idetartozol - mielőtt hisztis leszel és eljátszod a nagyhalált.
Jó kulturális csemege, hogy itt kialakult egy irodalmi szubkultúra. Ezért sem érdemes nekem, vagy akár másnak arról regélni, hogy egyáltalán mi a fordítás az irodalomban, mert itt erre senki sem kíváncsi, hiszen a szubkultúrán belül keresik és találják meg a válaszuk.
Itt erernek gondolat, hogy a Google fordító, nem adja vissza az irodalmi szöveg fűszereit, és hiába polírozza a szerző a szöveget, nem tekinthető az eredeti alkotás fordításának, hiszen a fűszerek, az ötletes, lendületes irodalmi játékok helyet, a fordító szintén fűszereket, irodalmi játékokat ír le, azonban a sajátját és nem az eredetit. Ennek a jelenségnek persze gyakran lehet örülni, gondoljunk a Frédi és Béni rajzfilmre, ahol a magyar szöveg, totál nem hasonlít az eredetire, és nyilván sokkal jobb. Persze az még egy szűziesebb világ volt, amikor lehetett játszani a fordításokkal.
Visszatérve az irodalomra, a nyelvtudás azért szükséges a fordítónak, mert ezzel megtiszteli a nyelvet amiről fordít, ismeri, tudja, a szerkezetét, és úgy általában mindent. Gondoljunk Göncz Árpádra aki a börtönben tanult meg angolul, feltételezni sem lehet, hogy neki állt volna A gyűrűk ura c műnek nyelvtudás nélkül fordítani.
Kezdjük érteni? A kulturális kincs, hogy a fordításokhoz sok tudás, és alázat kell.
Ha Google fordítót használsz akkor nem fordításról érdemes beszélni, hanem a szöveg újra gondolásáról, amivel semmi baj nincs. Mondhatjuk, hogy egy feldolgozás, a lényeg talán ugyanaz marad, de mások lesznek a hangsúlyok, a kifejezőmód. Persze, ha az eredeti szöveg silány, akkor az újra gondolt akár jobb is lehet.
Ahogy a bejegyzésem elején utaltam rá, ezen fórumon a szubkultúrán belül találhatóak a megoldások. Itt érvként hangzik el, a gulyáslevestől elkezdve, sok minden. ( Ezek persze hamis érvelések), az objektív szakmai, tárgyilagos szemlélet, és egyéb referenciák által gerjesztett, szellemi töke nem érvényesül.
Természetesen üdvözlöm, hogy itt kialakult egy irodalmi szubkulturális törzs.
Az pedig az irodalmi csoportosulások természete, hogy a tagok elkezdenek egymásra hasonlítani, ez itt is megfigyelhető. A friss, új szemlélet beáramlása tudna új lendületet adni ennek az oldalnak.
Arra felhívnám a figyelmet, hogy nyilván annak sincs sok értelme, hogy én itt magyarázok, hiszen a válaszok itt az oldalon belül ( a szubkultúrán belül) már megvannak.
De annak sincs értelme, hogy nekem magyarázzon valaki, hogy miért jó a Google fordító, stb. Mert ez nekem max. érdekesség, hogy jééé ilyen is van, és nem egy általánosan elfogadott igazság, az irodalom berkein belül.