Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon cookie-kat ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. (További információk)
Izgalmas, életszerű történet. Csak annyi a baj,hogy nincsen folytatás.
1
f
fiesta14
2023. július 5. 21:06
#26
jó lenne a folytatás
1
t
tibee72
2023. március 2. 11:02
#25
Na ez nagyon jó lett.
1
a
angel234
2022. július 20. 04:28
#24
Jó színvonalú írás.
1
T
Törté-Net
2020. november 22. 23:29
#23
Kedves wattyler!
Az "elkezdtük" talán egy kicsit megkésett, lévén pár százas nagyságrendben vannak fent a Törté-Net-en fordítások, a többségük forrásmegjelöléssel,mivel minden egyes esetben, amikor az író megjelölte, hogy fordítás, mi is így tettünk, így ennél többet nehéz lenne tennük. 🙂
Még a Törté-Net indulása körüli időkben - lassan 20 éve - egyeztetttünk a Literotica-val, hogy mi az álláspontjuk,ők annyit kérték, hogy amennyiben kideríthető, linkeljük be a történetet, nem is elsősorban látogatószerzési céllal (mivel kevesen olvasnak azért angol eredetiben ilyen történetet idehaza), hanem kereső-optimalizációs okokból. Cserébe mi is onnan javasoljuk a fordítást (nem mellékesen azért, mert az egyik legjobb forrás erre a célra), szóval ilyen jellegű problémája sosem volt a két oldalnak. 🙂
Köszönöm a reakciót, ill. hogy elkezdtétek feltüntetni a forrásokat.
Ahogy írtam én is, egyáltalán nincs gond a fordítással, de úgy gondolom, hogy akkor teljes a kép, ha minden olvasó számára egyértelműen oda van írva, hogy egy fordítást olvasnak. Hogy ez eddig mennyire nem volt így, abból is látszik, hogy a szerző szinte minden irománya alatti hozzászólásokban várják a folytatást.
Szerzői jogot sért, ha valaki a saját termékeként ad elő egy lefordított művet, függetlenül attól, hogy egy doktori disszertációról, vagy egy erotikus történetről van szó. Úgy gondolom az ország legismertebb és legprofibb erotikus történet tematikájú honlapja esetében a fordításra történő utalás alapelvárás kell, hogy legyen.
Előre is köszönöm / köszönjük, hogy a jövőben jobban figyeltek erre, ill. a szerző eddig megjelent többi műve esetében is feltüntetitek a forrást.
1
T
Törté-Net
2020. november 21. 12:16
#21
Kedves wattyler!
Nagyon köszönjük a fordítás-jelzéseidet, mindenhol pótoltuk az eredetire mutató linket a teljesség kedvéért.
Viszont egy fordítás szerintünk nagyon távol áll az "idegen tollakkal történő ékeskedéstől", nem szeretnénk még véletlenül sem egy síkon említeni az ebbe a kategóriába inkább tartozó plágiumokvkérdésével.
Írói/fordítói szempontból nyilván más, de nem feltétlenül könnyebben teljesíthető elvárásokat támaszt. (Szerkesztőségen belül is akad fordító, aki saját történetet nem tud jól írni, viszont a fordításai nagy sikert aratnak, nem könnyű munka az sem, de őszinte elismerésünk a saját fantáziából dolgozó íróknak. 🙂) Olvasói szempontól viszont nem jelent különbséget (hacsak valaki nem olvasta angol eredetiben, hisz számára az "duplikáció"), de tény, hogy a folytatás kérdése ilyenkor nem a fordítón múlik.
A részünkről (olvasóként is) felettébb izgatottan várjuk a további hasonlóan jól kiválasztott és lefordított történeteket (is)! 🙂
Ahogy az előttem lévő hozzászóló (BalGa) is írta, ez a történet - a szerző összes feltöltéséhez hasonlóan - fordítás, ezért nem készül sosem folytatás.
A fordítás tényével önmagában nincs gond (sőt, kifejezetten üdvözlendő, hogy az angolul kevésbé jól értőkhöz is eljut egy-egy igazán remek történet, ill. magának a fordításnak a minősége is színvonalas), de a szerző rendszeresen "elfelejti" megemlíteni, hogy nem saját szerzeményeket tölt fel, ami szerintem minimum véleményes (a FAQ-ban szerepel, hogy erre azért illene utalni, azért ez valahol mégis csak idegen tollakkal történő ékeskedés).
Az eredeti sztorit itt találod: https://www.literotica.com/s/webcam-sister
Az "elkezdtük" talán egy kicsit megkésett, lévén pár százas nagyságrendben vannak fent a Törté-Net-en fordítások, a többségük forrásmegjelöléssel,mivel minden egyes esetben, amikor az író megjelölte, hogy fordítás, mi is így tettünk, így ennél többet nehéz lenne tennük. 🙂
Még a Törté-Net indulása körüli időkben - lassan 20 éve - egyeztetttünk a Literotica-val, hogy mi az álláspontjuk,ők annyit kérték, hogy amennyiben kideríthető, linkeljük be a történetet, nem is elsősorban látogatószerzési céllal (mivel kevesen olvasnak azért angol eredetiben ilyen történetet idehaza), hanem kereső-optimalizációs okokból. Cserébe mi is onnan javasoljuk a fordítást (nem mellékesen azért, mert az egyik legjobb forrás erre a célra), szóval ilyen jellegű problémája sosem volt a két oldalnak. 🙂
Üdvözlettel:
Törté-Net Szerkesztőség
Ahogy írtam én is, egyáltalán nincs gond a fordítással, de úgy gondolom, hogy akkor teljes a kép, ha minden olvasó számára egyértelműen oda van írva, hogy egy fordítást olvasnak. Hogy ez eddig mennyire nem volt így, abból is látszik, hogy a szerző szinte minden irománya alatti hozzászólásokban várják a folytatást.
Szerzői jogot sért, ha valaki a saját termékeként ad elő egy lefordított művet, függetlenül attól, hogy egy doktori disszertációról, vagy egy erotikus történetről van szó. Úgy gondolom az ország legismertebb és legprofibb erotikus történet tematikájú honlapja esetében a fordításra történő utalás alapelvárás kell, hogy legyen.
Előre is köszönöm / köszönjük, hogy a jövőben jobban figyeltek erre, ill. a szerző eddig megjelent többi műve esetében is feltüntetitek a forrást.
Nagyon köszönjük a fordítás-jelzéseidet, mindenhol pótoltuk az eredetire mutató linket a teljesség kedvéért.
Viszont egy fordítás szerintünk nagyon távol áll az "idegen tollakkal történő ékeskedéstől", nem szeretnénk még véletlenül sem egy síkon említeni az ebbe a kategóriába inkább tartozó plágiumokvkérdésével.
Írói/fordítói szempontból nyilván más, de nem feltétlenül könnyebben teljesíthető elvárásokat támaszt. (Szerkesztőségen belül is akad fordító, aki saját történetet nem tud jól írni, viszont a fordításai nagy sikert aratnak, nem könnyű munka az sem, de őszinte elismerésünk a saját fantáziából dolgozó íróknak. 🙂)
Olvasói szempontól viszont nem jelent különbséget (hacsak valaki nem olvasta angol eredetiben, hisz számára az "duplikáció"), de tény, hogy a folytatás kérdése ilyenkor nem a fordítón múlik.
A részünkről (olvasóként is) felettébb izgatottan várjuk a további hasonlóan jól kiválasztott és lefordított történeteket (is)! 🙂
Köszönettel:
Törté-Net Szerkesztőség
A fordítás tényével önmagában nincs gond (sőt, kifejezetten üdvözlendő, hogy az angolul kevésbé jól értőkhöz is eljut egy-egy igazán remek történet, ill. magának a fordításnak a minősége is színvonalas), de a szerző rendszeresen "elfelejti" megemlíteni, hogy nem saját szerzeményeket tölt fel, ami szerintem minimum véleményes (a FAQ-ban szerepel, hogy erre azért illene utalni, azért ez valahol mégis csak idegen tollakkal történő ékeskedés).
Az eredeti sztorit itt találod: https://www.literotica.com/s/webcam-sister
Köszönöm, fenotrin! Max pont!